"Happily N'Ever After" 是一部卡通電影片名,這樣的片名,文法有錯嗎?該如何翻成中文?
2007-01-07 06:35:59 · 1 個解答 · 發問者 ? 5 in 社會與文化 ➔ 語言
英文裡有一個關於 and 的慣用法:
nice and easy 可以寫成
nice n easy
nice 'n' easy
nice 'n easy
nice n' easy
nice-n-easy
n 也可以大寫. 如此的 and 只剩下一個發弱音的 n, 唸起來可以和前後的字形成連音. "safe n sound" 是另一個例子.
< Happily N'Ever after > 這部片子的內容可以參考這裡.
原來的寫法應該是: Happily And Ever After = Happily 'N' Ever After
"從此就快樂地...直到永遠"
寫成 "Happily N'Ever After" 應該是詼諧或反諷的手法, 或是對劇情的暗示. 中文或許可以這樣翻:
" 從此就快樂地...直到永遠( 了嗎? ) " ^_^
供您參考, 如有謬誤尚請指教.
http://tw.music.yahoo.com/music/album.html?ID=5676
http://www.clairol.co.uk/neFeatures.jsp
http://www.riversidegasandoil.com/about/nice_easy.html
http://cgi.ebay.com/COUPONS-Nice-n-Easy-Haircolor-save-14-Great-Deal_W0QQitemZ110074089446QQihZ001QQcategoryZ57735QQcmdZViewItem
http://lieblinx.net/Kunden/nice_n_easy/en
2007-01-07 08:07:19 · answer #1 · answered by Kevin 7 · 0⤊ 0⤋