English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas as categorias

Alguém poderia traduzir corretamente para o português essa sentença:

- La espera me agoto, no se nada de vos, dejaste tanto em mim que otra cosa puedo hacer

2007-01-06 11:43:46 · 12 respostas · perguntado por Luiz Phellipe 1 em Sociedade e Cultura Idiomas e Línguas

12 respostas

Tradução: "A espera me esgotou, não sei nada de você. Deixaste tanto em mim...que outra coisa posso fazer..."

É a letra de uma música de Gustavo Cerati, artista argentino:

"La espera me agotó
no sé nada de vos
dejaste tanto en mí
En llamas me acosté
y en un lento degradé
supe que te perdí
¿Qué otra cosa puedo hacer?
si no olvido, moriré
y otro crimen quedará
otro crimen quedará
sin resolver
Una rápida traición
y salimos del amor
tal vez me lo busqué
Mi ego va a estallar
ahí donde no estás
oh, los celos otra vez
¿Qué otra cosa puedo hacer?
si no olvido, moriré
y otro crimen quedará
otro crimen quedará
sin resolver...
No lo sé
**ánto falta, no lo sé
si es muy tarde, no lo sé
si no olvido, moriré
¿qué otra cosa puedo hacer?
¿qué otra cosa puedo hacer?
Ahora sé lo que es perder
Otro crimen quedará
otro crimen quedará
sin resolver..."

2007-01-06 11:56:12 · answer #1 · answered by Vovó (Grandma) 7 · 0 0

A espera me esgotou, não sei nada de você, deixaste tanto em mim, que outra coisa posso fazer.

2007-01-08 08:18:48 · answer #2 · answered by m_m_s 6 · 0 0

A espera me leva a exaustão, se não podes vir, Arranje-me outra coisa para fazer (algo perto disso)

2007-01-08 00:21:43 · answer #3 · answered by JoSiMaR 5 · 0 0

a espera me esgotou,não serà nada de vos,deixaste tanto em mim que outra coisa posso fazer.
esta aì a sua resposta não garanto que està 100% certa mas 99%,9 està
beijos

2007-01-07 06:24:44 · answer #4 · answered by Anonymous · 0 0

" A espera me esgotou, não sei nada de ti, deixaste tanto em mim que posso fazer outra coisa "
faz sentido p/ voce? para mim não muito

2007-01-06 23:56:52 · answer #5 · answered by M.M.D.C. 7 · 0 0

ihhh confuso, hein? eheheheh

uma galera já traduziu pra você!

hunf

2007-01-06 12:55:32 · answer #6 · answered by AnnaJúlia 2 · 0 0

Algo como:

A espera me esgotou (deixar cansada, exausta) , não sei nada de você (não tenho informação ou noticias), deixaste tanto em mim que posso fazer outra coisa.


Em suma, vai perder ela já já.......

2007-01-06 11:55:03 · answer #7 · answered by Ph4nt0m 2 · 0 0

A espera me esgota, me desgasta (?) , nada sei de vós, deixaste tanto em mim que outra coisa posso fazer. Não sei se literalmente seria esta a tradução, mas pelo que entendi, é isso aí. Ao que me parece o consulente recebeu esta "sentença" através missiva, de alguém distante que o espera, e a pessoa não sabe nada a seu respeito. Eles, os correspondentes encontraram-se, se separaram , ficando com a outra pessoa "um tanto" do consulente que pode a outra pessoa ser levada ao desespero, fazendo "outra coisa" que não posso adivinhar qual seja

2007-01-06 11:53:06 · answer #8 · answered by ciririka 7 · 0 0

olha o site abaixo e vc tera td q precisa.


http://translate.google.com/translate_t

2007-01-06 11:52:41 · answer #9 · answered by menina 3 · 0 0

a musica do gustavo cerati nao é
teve sucesso aqui no mexico ha uns meses rsrs


a espera cansou-me
nao sei nada de ti
deixaste tanto em mim
o que outra coisa posso fazer-------- portugues europeu

2007-01-06 11:52:16 · answer #10 · answered by rapazmonsivais 1 · 0 0

fedest.com, questions and answers