English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas as categorias

eu encontrei em um tradutor online como sendo: mon seul et éternel plan/ mon seul et éternel plan. mas não sei se devo confiar... alguém que saiba francês, confirma isso pra mim por favor?

2007-01-06 05:08:00 · 6 respostas · perguntado por _ kris x) 2 em Sociedade e Cultura Idiomas e Línguas

6 respostas

A primeira frase ficaria melhor assim: "mon plan unique et éternel."
A segunda frase: "simple, pourtant éternel".

2007-01-06 16:07:42 · answer #1 · answered by Alyson Vilela 6 · 1 0

mon plan unique et éternel

simple mais éternel

ça va ?

2007-01-06 05:17:16 · answer #2 · answered by Anonymous · 2 0

Kris X, mais certainement! (decerto! - port. de Portugal; "claro1": português do Brasil): "meu único e eterno plano" em francês é: "mon seul et éternel plan" e: "simples, mas eterno" é: "simple, mais éternel." Croyez-moi, ça c'est du français! (acredite em mim isto é francês). Je vous l'assure. (eu garanto a você). Voulez-vous encore une épreuve? (você quer mais uma prova?).

2007-01-06 06:39:33 · answer #3 · answered by Euclides N 6 · 1 0

Pelo dicionário "Multilíngüe" encontrei assim: "Mon unique et éternel plan" , e , Simple mais éternel". Encontrei "SEUL" como "SÒ" (adj.)

2007-01-06 05:28:00 · answer #4 · answered by insultada 3 · 1 0

" Meu único e eterno plano " = " Mon Seul et éternel plan"
" Simples mais eterno" = " Simple mais éternelle".;

2007-01-06 06:52:02 · answer #5 · answered by Anonymous · 0 0

mon seul et éternel plan
simple mais éternelle
esse foi o que encontrei

2007-01-06 05:13:08 · answer #6 · answered by elibethkel 7 · 0 0

fedest.com, questions and answers