WASHINGTON: : The newly installed Democratic leaders of the Senate and the House warned President George W. Bush on Friday against sending additional troops to secure Baghdad, arguing that it is a strategy "that has already failed" and setting the stage for what could become a major confrontation between Congress and the White House over a new war strategy.
1.'' the Senate and the House ''指的是美國參議院嗎?
2.句子中的''warned'',''arguing''跟''setting''三個動詞是同等地位嗎?
3. setting the stage for ''what could become a major confrontation between Congress and the White House over a new war strategy''.what的後面應是一整個名詞子句,做''for''的受詞,此句我想翻成''關於新的作戰方針,
國會與白宮的對峙戲碼又要再度上演了''不知是否合宜?
2007-01-06 08:49:27 · 2 個解答 · 發問者 ken3333 2 in 社會與文化 ➔ 語言
Kenny兄:
在下先試著把它翻譯出來.
參眾兩院甫上任的領導人在週五對布希總統提出警告, 反對進一步派兵從事巴格達的維安任務, 聲稱該戰略"已然失敗", 此舉 為日後國會與白宮之間對於新戰略所可能引發的嚴重對峙留下伏筆.
這樣應該可以直接說明您的第二個問題.
還記得您的這篇發問嗎?
其實Wills兄的觀點是有其道理的, 在簡單的句子中或許您的"同等地位的動詞"這樣的觀念尚不易混淆, 但是碰上本文這種稍微複雜的結構或許就容易產生疑問.
這麼說吧: 當您可以很有把握地把分詞片語還原為同義的子句結構時, 才算真正瞭解各個"動詞"的地位. 話說回來, 這時您也不會再去介意它們的"地位"了.
Adam大師在您的一篇關於"插入語"的問題中曾舉了這樣的例子:
形容詞子句除了修飾先行詞外,它也可以修飾子句的:
Tom broke the vase, which pissed his father off.
which所指的事Tom打破花瓶這件事,而這件事惹毛他爸。
可以把它寫成:
Tom broke the vase, pissing his father off.
用您原來的觀念: broke 和 pissing 同等地位(含意上), 和原句的精神就有出入.(是打破花瓶這件事,而不是Tom本身惹毛他爸)
A warned B, arguing C and setting D.
A 在警告 B 的同時聲稱 C, "A 警告 B" 這件事為 D 留下伏筆.
A argued C while A warned B, which set the stage for D.
這樣說明不知道有沒有幫助?
2007-01-07 21:13:03 · answer #1 · answered by Kevin 7 · 0⤊ 0⤋
1. Senate=參議院,House=眾議院,兩者不同。
2. warned是這句的主要動詞,之後的arguing和setteing都是捕述用法。
3. 翻譯合宜與否,純粹是個人觀感,重點在於看的人是否了解。
不過文中似乎沒有"再度"的意義?
2007-01-06 12:36:14 · answer #2 · answered by ? 3 · 0⤊ 0⤋