English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

煞有介事在《國語辭典》的解釋為:真有這麼一回事似的。
為何會有這樣的用法和解釋?【煞】在此是何義?【介】又是何義呢?

2007-01-05 13:42:07 · 2 個解答 · 發問者 梧桐雨 7 in 社會與文化 語言

2 個解答

《煞》在這裡解作很,非常,英文very的意思.
《介》在這裡解作這,這件,這樣的意思.
四個字組合起來便有:很像有這樣的一件事 的意思.
但我們通常會在煞有介事四字後加一個地字(煞有介事地)使之成為一個副詞來形容某人特別為了一件將會發生的事情而準備了一些動作.

2007-01-05 14:05:49 · answer #1 · answered by ? 6 · 0 0

錯了!你說《煞》在這裡解作很,非常,但四個字組合起來怎麼會變成「很像有」的意思?

2007-01-10 19:01:59 · answer #2 · answered by 江湖客 7 · 0 0

fedest.com, questions and answers