1.Aspirin is used everywhere in the world – but it’s anything but “ordinary.”
''but it’s anything but “ordinary.”''這要如何翻才符合原意呢?
2.These hormones help get important messages to your brain – such as “this hurts” or “turn on the fever.” Aspirin cuts the phone line, so to speak – it blocks these messages before they get sent to your brain.
我不太懂''turn on the fever.''跟'' Aspirin cuts the phone line, so to speak''
在這裡的解釋
以上還請大大解惑之
原文: http://www.earthsky.org/radioshows/48973/how-aspirin-works
2007-01-05 18:15:40 · 1 個解答 · 發問者 ken3333 2 in 社會與文化 ➔ 語言
你打的出現太多亂碼。我找出原文重貼﹕
Aspirin is used everywhere in the world – but it’s anything but “ordinary.”
阿斯匹靈在全世界被使用,不過它一點也不尋常。
Anything but xxx是常用的片語。照字面翻譯就是「除了xxx以外什麼都是」,就是說它一點也不xxx的意思。
These hormones help get important messages to your brain – such as “this hurts” or “turn on the fever.” Aspirin cuts the phone line, so to speak – it blocks these messages before they get sent to your brain.
這段是說阿斯匹靈的功用,是阻隔人體不適時產生的賀爾蒙傳遞到腦裏。他舉的兩個例子是﹕「這裏好痛!」(this hurts),和「開始發燒吧!」(turn on the fever)。他用電話的比喻,來說明訊息的傳達到腦部。阿斯匹靈就像把電話線切斷一樣,阻絕這些訊息傳到你腦部。這是cut the phone line的意思。So to speak是另一個英文常用片語,類似中文的口頭說的「就好比...」。
2007-01-06 00:46:44 · answer #1 · answered by mercuryphd 7 · 0⤊ 0⤋