English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

Ode on Melancholy (John keats)
我需要這篇的中譯以及重點的部份
No, no, go not to Lethe, neither twist
Wolf's-bane, tight-rooted, for its poisonous wine;
Nor suffer thy pale forehead to be kiss'd
By nightshade, ruby grape of Proserpine;
Make not your rosary of yew-berries,
Nor let the beetle, nor the death-moth be
Your mournful Psyche, nor the downy owl
A partner in your sorrow's mysteries;
For shade to shade will come too drowsily,
And drown the wakeful anguish of the soul.
But when the melancholy fit shall fall
Sudden from heaven like a weeping cloud,
That fosters the droop-headed flowers all,
And hides the green hill in an April shroud;
Then glut thy sorrow on a morning rose,
Or on the rainbow of the salt sand-wave,
Or on the wealth of globed peonies;
Or if thy mistress some rich anger shows,
Emprison her soft hand, and let her rave,
And feed deep, deep upon her peerless eyes.

She dwells with Beauty - Beauty that must die;
And Joy, whose hand is ever at his lips
Bidding adieu; and aching Pleasure nigh,
Turning to poison while the bee-mouth sips:
Ay, in the very temple of Delight
Veil'd Melancholy has her sovran shrine,
Though seen of none save him whose strenuous tongue
Can burst Joy's grape against his palate fine;
His soul shall taste the sadness of her might,
And be among her cloudy trophies hung.

2007-01-05 12:23:50 · 3 個解答 · 發問者 Hooray 3 in 社會與文化 語言

3 個解答

還以為你放棄了。這首詩翻好了。

1.
不,別去忘川吧,更別深陷其中
在那兒僅有根深附子草釀的毒鴆(尋死以逃避苦痛)
冥后的龍葵,紅葡萄 (有毒植物; 喻尋短)
別讓它們吻你蒼白的額頭
也別用紫杉苺串編成你的項鍊
金龜子與屍蟲也不會是為你哀悼的賽姬(邱比特的馬子)
毛絨絨的夜鴞更不會伴你進入悲戚的神秘中
層疊的影子總是令人昏沉欲睡
它吞噬了你清醒而至痛的靈魂
2.
當憂戚如愁雲
驟然從天而降
滋養垂頭喪氣的花朵
蒼翠山嶺也壟罩在四月的喪圍中
用早晨的玫瑰滿足你的憂戚吧
或用海沙波上的彩虹
或用飽滿盛開的牡丹
倘若你的情婦怒不可遏
拉住她柔軟的手吧,任她恣意咆嘯
並深深飼餵她絕世的雙眼
3.
她是如此耽溺在美貌中-美貌短暫易逝
而歡樂總是將手放在嘴邊
隨時高聲道別;苦痛也隨之而來
當蜂口啜飲時,它就變成了毒藥
唉,在極樂殿堂裡
神秘的 "憂戚" 擁有如神祇般的地位
縱使無人能拯救品嚼歡樂的果實的他
他的靈魂理應品嚐她神力的悲傷 (她指憂戚)
並高懸於她的戰利品當中

如果有問題歡迎提問

2007-01-06 15:27:34 · answer #1 · answered by hillman 6 · 0 0

抒情詩在憂鬱(約翰keats) 沒有, 沒有, 去不是Lethe, 兩者都不轉彎狼詛咒, 緊根源, 為它的毒酒; 亦不遭受thy 蒼白前額是kiss'd 由nightshade, Proserpine 紅寶石葡萄; 做沒有您的念珠赤柏松莓果, 亦不讓甲蟲, 亦不死亡飛蛾是您悲哀的靈魂, 亦不柔軟的貓頭鷹A 夥伴在您的哀痛的奧秘; 使樹蔭遮蔽太昏昏欲睡地將來, 和淹沒靈魂的警惕的悲痛。但何時憂鬱適合將下跌突然從天堂像一朵啜泣的雲彩, 那孵育下垂朝向的花全部, 和掩藏青山在4月壽衣; 然後供應thy 哀痛在早晨玫瑰, 或在鹽的彩虹沙子揮動, 或在財富globed 牡丹; 或如果thy 一些富有的憤怒顯示的女主人, Emprison 她軟的手, 和讓她的吹捧, 和哺養深深, 深深在她絕世的眼睛。

她居住以秀麗- 必須死的秀麗; 並且喜悅, 手曾經是在他的嘴唇出價再會; 並且酸疼的樂趣nigh, 轉向毒物當蜂嘴啜飲: Ay, 在歡欣Veil'd 憂鬱寺廟有她的sovran 寺廟, 雖則被看見無之外他誰的吃力舌頭可能破裂喜悅的葡萄反對他的上顎罰款; 他的靈魂將品嘗悲傷她威力, 和是在她的多雲戰利品之中垂懸。

2007-01-05 16:11:04 · answer #2 · answered by 柳亭婷 5 · 0 0

不,不,去不忘卻,兩者都不扭曲
Wolf's-禍根,緊密-根深蒂固,為了它的鴆酒;
也不遭受你的蒼白的前額是吻會
以茄屬植物,紅寶石色的葡萄的女閻羅;
做不你的玫瑰園的紫杉-採草莓,
也不讓甲蟲,也不死亡-蛾是
你的悲傷的靈魂,也不絨毛的貓頭鷹人
合伙人在你的悲痛的神秘;
為了陰暗遮蔽會昏昏欲睡地來也,
和淹死警醒的痛苦人的靈魂.
憂鬱的突然發作人的但是會擊倒
突然從天堂如同下雨的雲,
那養育低垂-有頭的花完全,
和藏綠色的丘陵人在四月壽衣;
那時的滿足你的悲痛在早晨上昇,
準時地彩虹的食鹽沙子-波,
準時地財富的globed牡丹花;
假如你的女主人某些富有的怒出示,
Emprison她的軟的手,和讓她胡言亂語,
和飼養深的,深的在上她的無與倫比的眼睛.

她居住和美 - 必須死的美;
和歡樂,誰的手是曾經在他的嘴脣
命令再會; 和覺得疼痛愉快在附近地,
旋轉毒害直到蜜蜂-嘴巴一小口:
是,在非常神殿的快樂
面紗會憂鬱有她的君主神殿,
雖然看的一點也不拯救他誰的奮發的舌頭
能爆裂歡樂的葡萄靠著他的上顎罰款;
他的靈魂會嘗悲哀的她的可以,
和在中間她的陰雲密布的獎品懸掛.

2007-01-05 12:43:41 · answer #3 · answered by 月光 1 · 0 0

fedest.com, questions and answers