請教英文高手們,下面的英文量詞用法
five head of cattle
ten stem of roses
three pair of pants
和
five heads of cattle
ten stems of roses
three pairs of pants
兩組的英文意義差別在哪裡呢?
感謝。
2007-01-05 10:46:00 · 2 個解答 · 發問者 Hi^_^~ 4 in 社會與文化 ➔ 語言
感謝英文高手的訊息,但是,似乎只有針對裡面的一個例子作解釋,可否連同其他的也一併說明其分別呢?
2007-01-07 20:52:21 · update #1
其實第一組並非錯誤的,
在牛津字典中有解釋, 量詞有時可以作為單純的意義表達而非單位的計數, 而表達時所用的量詞必須為" 單數形 "
如畜牧業者擁有數百頭牛, 而單純的只想對某些固定數量的特別牛隻作溝通上的表達, 就可以用 five head of cattle
****************************************
英文量詞大多數都用來作為單位的計量,
就如同 Prose & Fancy 所回答的第二組的解釋
2007-01-07 10:07:48 · answer #1 · answered by ? 2 · 0⤊ 0⤋
第一組的文法錯誤,第二組才對。
five heads of cattle 五頭牛 如果要說一頭牛就是 one head of cattle
這邊用一頭、兩頭的頭(head)來做為牛隻 cattle 的計數單位(cattle 這個字本身就是複數形所以不用加 s)。計數單位原本就應該加 s,就像是 cm(公分)這個單位若是1cm 以上也是要加 s 變成 centimeters。
ten stems of roses 十枝玫瑰
這邊以stem(莖)做為計數單位。一枝玫瑰為 one stem of rose (這邊只有一枝,所以rose 也是單數形)
three pairs of pants 三套長褲
這邊用pair(一對)做為計數單位。因為褲子有兩管,中文我們叫一條褲子,英文要說 "一對" 褲子 a pair of pants(pants依然維持複數)。相似用法還有:a pair of glasses一副眼鏡、a pair of scissors一把剪刀...等)
2007-01-07 09:07:11 · answer #2 · answered by 阿蓓蓓 5 · 0⤊ 0⤋