English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

請教英文高手們,下面的英文量詞用法

five head of cattle
ten stem of roses
three pair of pants



five heads of cattle
ten stems of roses
three pairs of pants

兩組的英文意義差別在哪裡呢?

感謝。

2007-01-05 10:46:00 · 2 個解答 · 發問者 Hi^_^~ 4 in 社會與文化 語言

感謝英文高手的訊息,但是,似乎只有針對裡面的一個例子作解釋,可否連同其他的也一併說明其分別呢?

2007-01-07 20:52:21 · update #1

2 個解答

其實第一組並非錯誤的,
在牛津字典中有解釋, 量詞有時可以作為單純的意義表達而非單位的計數, 而表達時所用的量詞必須為" 單數形 "

如畜牧業者擁有數百頭牛, 而單純的只想對某些固定數量的特別牛隻作溝通上的表達, 就可以用 five head of cattle


****************************************

英文量詞大多數都用來作為單位的計量,
就如同 Prose & Fancy 所回答的第二組的解釋

2007-01-07 10:07:48 · answer #1 · answered by ? 2 · 0 0

第一組的文法錯誤,第二組才對。

five heads of cattle 五頭牛 如果要說一頭牛就是 one head of cattle
這邊用一頭、兩頭的頭(head)來做為牛隻 cattle 的計數單位(cattle 這個字本身就是複數形所以不用加 s)。計數單位原本就應該加 s,就像是 cm(公分)這個單位若是1cm 以上也是要加 s 變成 centimeters。

ten stems of roses 十枝玫瑰
這邊以stem(莖)做為計數單位。一枝玫瑰為 one stem of rose (這邊只有一枝,所以rose 也是單數形)


three pairs of pants 三套長褲
這邊用pair(一對)做為計數單位。因為褲子有兩管,中文我們叫一條褲子,英文要說 "一對" 褲子 a pair of pants(pants依然維持複數)。相似用法還有:a pair of glasses一副眼鏡、a pair of scissors一把剪刀...等)

2007-01-07 09:07:11 · answer #2 · answered by 阿蓓蓓 5 · 0 0

fedest.com, questions and answers