就是這句
"說的太多 做的太少"
這句話
麻煩個位高手
請盡快告訴我
2007-01-04 19:18:07 · 3 個解答 · 發問者 嗯.... 1 in 社會與文化 ➔ 語言
版主您好:
謹此補充一些其他敘述方式,供參考之。^_^
「說的太多,做的太少」其中的「說」,也可以用「rhetoric」來翻,取其「言詞浮誇」、「很會講」、「講得頭頭是道一般」之意。
「做」則可以用「action」來翻,取其「做到」、「實行」、「採取實際行動」之意。
因此「說的太多,做的太少」可譯↓
So much rhetoric, so little action.
Much rhetoric and little action.
Too much rhetoric, too little action.
Much rhetoric but little delivery.(delivery指把成果交出來)
實例請見這裏的標題:http://www.huffingtonpost.com/bill-maher/so-much-rhetoric-so-litt_b_1883.html;http://www.socialistworker.co.uk/article.php?article_id=9552
另外,常聽到的用法還有比較簡單卻直接有力的↓
All talk and little action.
All talk, little action.
Too much talk, too little action.
上述實例請見下列兩個標題:http://www.ncbi.nlm.nih.gov/entrez/query.fcgi?cmd=Retrieve&db=PubMed&list_uids=6567789&dopt=Abstract還有http://www.businessweek.com/the_thread/techbeat/archives/2005/11/tech_business_f.html
如果「做的太少」,行動的部份已經已經少到令人「幾乎感受不到它的存在」地步,以意譯方式呈現可用強調、加強的口吻↓
All talk and no action.
標題實例:http://eric.ed.gov/ERICWebPortal/Home.portal?_nfpb=true&_pageLabel=RecordDetails&ERICExtSearch_SearchValue_0=EJ674731&ERICExtSearch_SearchType_0=eric_accno&objectId=0900000b80000c62
最後一種狀況是,如果「說的太多」的言詞都是空談,例如台語說的一隻嘴胡瑞瑞,只會畫很多空中大餅,結果什麼都沒有做到,(這種情況是最糟糕的了),則可翻↓
Empty rhetoric, no action.
標題實例:http://www.socialistaction.org/news/200109/racism.html
2007-01-09 07:38:33 補充:
謝謝
2007-01-04 23:40:36 · answer #1 · answered by YLJ 7 · 0⤊ 0⤋
It is much more said than done.
2007-01-05 03:22:46 補充:
訂正:
It is too much said than done.
2007-01-06 11:37:06 補充:
Learned again!
Thanks, Master Linguistics.
2007-01-04 22:04:23 · answer #2 · answered by Kevin 7 · 0⤊ 0⤋
Speak too much but do so less.
2007-01-04 19:42:04 · answer #3 · answered by rice0225 3 · 0⤊ 0⤋