Nesse caso, "eu sinto falta dela", ou "eu tenho saudades dela" (em inglês não existe uma palavra equivalente à nossa "saudade".
O verbo TO MISS significa também "perder", mas no sentido de deixar passar a oportunidade. Ex.: I missed the bus (perdi o ônibus; I missed the show (eu perdi o show).
Perder no sentido de "ficar sem", "não encontrar" é o verbo TO LOSE
I don´t want TO LOSE HER (eu não quero perdê-la)
2007-01-04 07:35:36
·
answer #1
·
answered by cidadão alagoano 7
·
0⤊
0⤋
depende do contesto, pode ser eu a perdi, ou sinto a falta dela.
2007-01-04 00:36:07
·
answer #2
·
answered by Anonymous
·
1⤊
0⤋
Eu sinto saudades dela; Eu sinto falta dela.
2007-01-04 00:30:03
·
answer #3
·
answered by inka 7
·
1⤊
0⤋
Quer dizer (tenho saudades dela)...Feliz 2007
2007-01-04 14:51:50
·
answer #4
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
sinto falta dela!
2007-01-04 00:46:02
·
answer #5
·
answered by ♥Dani♥Léo♥ 4
·
0⤊
0⤋
Eu sinto falta dela
2007-01-04 00:37:00
·
answer #6
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Depende do contexto em q esteja a frase. Pode significar "saudades dela" (uma pessoa) ou q vc perdeu um objeto, mas q vc usa "her" no sentido afetuoso, por ex., um animal d estimação fêmea.
2007-01-04 00:36:53
·
answer #7
·
answered by boiler_viewer 6
·
0⤊
0⤋
Eu sinto falta dela
2007-01-04 00:36:43
·
answer #8
·
answered by *Deborah 2
·
0⤊
0⤋
I miss her = sinto falta dela
mas, olha so como e a lingua inglesa
I missed the train
eu perdi o trem e NAO eu senti falta do trem
2007-01-04 00:36:41
·
answer #9
·
answered by ladysorrow 7
·
0⤊
0⤋
Sinto muito a falta dela
Aquele sentimento profundo de saudade.
2007-01-04 00:36:24
·
answer #10
·
answered by ? 6
·
0⤊
0⤋