Diferencias hay muchas. Para empezar, los kanjis son diferentes, aunque los japoneses comenzaron a escribir imitando a los chinos, y robaron varios ideogramas, pero eso fué hace mucho y hoy en día son bastante distintos.
Los chinos solo usan ideogramas para escribir, y muy complejos. En cambio, los japoneses, además de usar kanjis, usan kanjis simplificados llamados kanas, que a diferencia de los otros, no tienen un significado en sí. Los kanas son los símbolos que primero se aprenden en la escritura japonesa, ya que son más simples y mucho menos que los kanjis, y con ellos se pueden escribir todas las palabras japonesas. En el japonés no hay un alfabeto como el nuestro, sino un silabario, o sea que en vez de tener letras, tienen sílabas; y cada kana representa una sílaba distinta.
Las palabras japonesas pueden tener varias sílabas, mientras que las chinas son monosilábicas. Por esta razón, en el japonés se necesitan menos sonidos, más parecidos a los que usamos nosotros para pronunciar las palabras; mientras que en el chino la pronunciación es más compleja.
Y de gramática china no sé mucho, así que prefiero saltear el tema.
Espero te sirva la respuesta. Sayounara.
2007-01-03 13:32:27
·
answer #1
·
answered by LDF 4
·
1⤊
1⤋
son muy distintos, aunque puede que provengan de una misma rama. Los ideogramas chinos son mucho más complejos que los kanjis japoneses (además de superarlos en número), la pronunciación también es muy diferente.
2007-01-03 21:02:01
·
answer #2
·
answered by chicoca_carolina 3
·
3⤊
0⤋
uno se habla en japon y el otro en china
y los kanjis son muy diferentes, si e fijas los japoneses son como muy estilizados y los chinos son mas bien complejos. Los coreanos son muy poco complejos... son los que he visto hasta el momento
2007-01-03 21:04:50
·
answer #3
·
answered by Oskr L 5
·
2⤊
0⤋
Desde la simbología hasta la estructuta gramática pasando por la linguística son totalmente diferentes. Son dos culturas diferentes y el hecho de que ellos sean Orientales y escriban en otro alfabeto que no sea el Latino no significa que sean idiomas hermanos o algo parecido.
Otro ejemplo es que en el chino el sonido de la "R" no existe y el japonés sí.
Compara el Español con el Alemán a ver como te va, en NADA se parecen y bueno éstos sí comparten el mismo alfabeto.
2007-01-04 12:43:46
·
answer #4
·
answered by PetitGio 3
·
1⤊
0⤋
Veamos, me vas a matar o ignorar por lo largo del texto, pero juro que no he logrado resumir :O( , sin embargo si te animas a leerlo espero que pueda serte de ayuda.
Una amiga coreana me ha explicado la diferencia de la siguietne manera:
A. JAPONES
_____________
El coreano al igual que el japonés tiene no un alfabeto si no un sistema de sílabas, la forma de compaginar los símbolos es aproximadamente de la misma forma que nosotros ponemos nuestro alfabeto para conformar palabras.
Ampliando: La escritura del japonés moderno se compone:
1. De los símbolos Kanji ( que proceden del chino clásico y que por lo general constituyen por lo general la raíz de la palabra en forma de logograma),
2. La escritura de sílabas llamadas Hiragana (usada frecuentemente para formas gramaticales) y Katakana (principalmente usada para extranjerismos) y el alfabeto latino, que en Japón se conoce como Rōmaji. Estas formas de escritura poseen diferentes funciones específicas y se utilizan en la vida diaria de forma paralela.
Una diferencia importante: en japonés las palabras se escriben normalmente todas juntas y sin espacios de división entre ellas (con excepción del inicio de una nueva línea), en cuadrantes imaginarios para cada palabra: a diferencia del alfabeto latino, en donde por ejemplo la i es más delgada que la m y por lo tanto utiliza más espacio, en japonés se da el mismo espacio a cada símbolo (letra), por lo que queda mucho más espacio alrededor de caracteres delgados.
A diferencia del chino moderno, el japonés tradicional (al igual que el chino clásico) se escribe de arriba hacia abajo y las columnas a diferencia del chino clásico se escriben de derecha a izquierda.
Los libros de texo al igual que los escritos con un alto contenido de Rōmaji, son escritos por lo general de acuerdo al sistema occidental, es decir de forma horizontal en líneas que van de izquierda a derecha y no en columnas. Esto aplica también a rótulos y señales horizontales.
En los periódicos vienen ambas formas de escritura, dependiendo del artítulo.
B. CHINO
__________
Lo que nosotros conocemos como chino escrito no es un alfabeto en sí, en realidad, cada símbolo representa una palabra y dependiendo de la posición de las rayitas y la cantidad de las mismas en una posición determinada en un símbolo, así es el significado. Para tener un vocabulario básico en la lengua escrita ( el idioma escrito se llama Baihua o Báihuàwén), se deben conocer una cierta cantidad mínima de símbolos, de momento no recuerdo cuantos.
En realidad un idioma "chino" como tal no existe, ya que en China lo que se habla son diferentes dialectos esparcidos en diferentes regiones, al menos seis (por ejemplo: mandarín, cantonés, wu), de los cuales ninguno (a execpción del cantonés) poseen de escritura.
El mandarín constituye el idioma oficial "hablado" de la República Popular China, Taiwan y Singapur y es hablada (valga la redundancia) por alrededor de 880 millones de personas en la China continental y Taiwan
La "definición" oficial de un "Lenguage Culto Generalizado" (es decir, aceptado para la población China como idioma Culto) es: El mandarín (también conocido como pequinés) da la norma para la pronunciación estándard, Las leguas de las regiones del norte son la base para la lengua hablada y la gramática proveniente de las obras modernas del Baihuawen , como gramática estándard (en la lengua hablada).
La lengua escrita se llama "baihuawen" (que significa algo como "lengua popular") y que se basa a diferencia de la escritura clásica "wenyan" (que significa algo parecido a : "lengua escrita o escritura"), en la lengua vernácula moderna.
2007-01-04 07:45:14
·
answer #5
·
answered by Mimarspre 6
·
1⤊
0⤋
SUPONGO QUE LA PRONUNCIACIÓN Y LA GRAMÁTICA
2007-01-03 21:07:06
·
answer #6
·
answered by Anonymous
·
1⤊
0⤋
hola.
Hay muchas diferencias, por ejemplo el idioma chino (chino mandarin) no tiene alfabeto, es decir cada objeto es repesentado por un simbolo (por ello su gran complejidad, segun se, son cerca de 50,000 ideogramas o simbolos); el japones si tiene alfabeto y sus sonidos son mas parecidos a los nuestros que los sonidos quie emiten los chinos.
El japones esta mas emparentado con el coreano, que con el chino.
Segun se los kanjis solo se encuentran en japones, que son los simbolos que provienen del idioma chino y que los japoneses los adoptaron a sus alfabetos.
El japones tiene 3 alfabetos diferentes.
El japones es mas facil de aprender que el chino (bueno segun yo, y amigos que lo estan estudiando e inclusive se de japoneses que se les dificulta el chino).
Los ideogramas chinos son mas complejos de escribir que las letras japonesas.
Eso es todo lo que por ahora me llega a la mente.
Saludos!
Pd. me agrado tu pregunta.
2007-01-03 21:02:06
·
answer #7
·
answered by Ванюша 5
·
2⤊
1⤋
creo q la pregunta se responde con esto: la misma que hay entre el árabe y el coreano, o entre el español y el tailandes....son idiomas distintos
2007-01-07 15:21:10
·
answer #8
·
answered by Montse 2
·
0⤊
0⤋
Son completamente distintos! Distintas familias. Eso de que los japoneses emplean algunas caracteres "Kanji" es las sola característica que tienen en común. (Siento las falta de tildes - soy inglés!)
2007-01-04 15:53:07
·
answer #9
·
answered by JJ 7
·
0⤊
0⤋
Es completamente diferente hasta en la gramatica no se en que pero conosco gente de China y de Japon y no se entienden
2007-01-03 21:01:22
·
answer #10
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋