English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

如題...請問各位大大
這句話該怎麼翻呢?
看不太懂說>.<

Cicero unfortunately did not have the creative power of, let's say-Catullus.

2007-01-03 14:58:51 · 4 個解答 · 發問者 Roxy 1 in 社會與文化 語言

感謝你們的回答
但....我不要是翻譯機翻的耶
因為翻起來很奇怪
希望是各位大大自己翻譯的喔^^

2007-01-03 15:04:49 · update #1

4 個解答

Cicero unfortunately did not have the creative power of, let's say-Catullus.
(地名:)無庸置疑地,西塞羅(美國伊利諾州東北一城市)逐漸落末,就像卡圖盧斯城市。

(人名)無庸置疑地西塞羅已經江郎才盡就如同卡圖盧斯一樣。

2007-01-03 17:57:10 · answer #1 · answered by 3 · 0 0

Cicero unfortunately did not have the creative power of, let's say-Catullus.
西賽羅很不幸的並沒有創造性的能力,就說Catullus

Catullus這個字我查不到是什麼意思,不好意思.
我盡力了.....

2007-01-03 15:56:10 · answer #2 · answered by October 6 · 0 0

Cicero 不幸地沒有創造性的力量, 讓我們說Catullus

2007-01-03 15:02:39 · answer #3 · answered by 小a 1 · 0 0

Cicero 不幸地沒有創造性的力量, 讓我們說Catullus
大概就是這樣 嘿嘿

2007-01-03 20:29:50 補充:

2007-01-03 15:01:30 · answer #4 · answered by Anonymous · 0 0

fedest.com, questions and answers