如題...請問各位大大
這句話該怎麼翻呢?
看不太懂說>.<
Cicero unfortunately did not have the creative power of, let's say-Catullus.
2007-01-03 14:58:51 · 4 個解答 · 發問者 Roxy 1 in 社會與文化 ➔ 語言
感謝你們的回答
但....我不要是翻譯機翻的耶
因為翻起來很奇怪
希望是各位大大自己翻譯的喔^^
2007-01-03 15:04:49 · update #1
Cicero unfortunately did not have the creative power of, let's say-Catullus.
(地名:)無庸置疑地,西塞羅(美國伊利諾州東北一城市)逐漸落末,就像卡圖盧斯城市。
(人名)無庸置疑地西塞羅已經江郎才盡就如同卡圖盧斯一樣。
2007-01-03 17:57:10 · answer #1 · answered by 紀 3 · 0⤊ 0⤋
Cicero unfortunately did not have the creative power of, let's say-Catullus.
西賽羅很不幸的並沒有創造性的能力,就說Catullus
Catullus這個字我查不到是什麼意思,不好意思.
我盡力了.....
2007-01-03 15:56:10 · answer #2 · answered by October 6 · 0⤊ 0⤋
Cicero 不幸地沒有創造性的力量, 讓我們說Catullus
。
2007-01-03 15:02:39 · answer #3 · answered by 小a 1 · 0⤊ 0⤋
Cicero 不幸地沒有創造性的力量, 讓我們說Catullus
大概就是這樣 嘿嘿
2007-01-03 20:29:50 補充:
喔
2007-01-03 15:01:30 · answer #4 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋