Desde hace varios años que la Real Academia eliminó las consonantes "erre" y "che", por lo que nuestro abecedario es: a, b, c, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, ñ, o, p, q, r, s, t, u, v, w, x,y,z.
Con estas letras puedes simbolizar los fonemas del habla castellana e incluso de palabras extranjeras.
El fonema "erre" puedes seguir escribiéndolo usando repetida la letra "ere". Lo mismo si quieres pronunciar el fonema "che", hazlo con las letras "c" seguida de la letra "h".
En algunas regiones del mundo hispano parlante el sonido al que aludes es representado por "x". O mejor dicho, la letra "x", en algunos casos y en algunas regiones suena tal como el fonema inglés "sh", que tampoco en dicha lengua figura en su abecedario.
En el castellano que yo hablo aquí en mi San Miguel de Tucumán natal no empleo ese fonema salvo para palabras extranjeras o, exclusivamente, para pedir silencio.
En los barrios populares de Buenos Aires sí emplean mucho ese fonema por un vicio de dicción. Por ejemplo, "en la cashe está shoviendo y sho salí sin paraguas" por "en la calle está lloviendo y yo salí sin paraguas". Esto mismo, en Tucumán ¿cómo lo escribiríamos? Así: "en la caye está yoviendo y yo he salido sin paraguas". ¿Y en Santiago del Estero? Pues allí se diría, "en la caye está yoviendo y io he salido sin paraguas".
El exagerado "sheísmo" que usa el habitante de la gran ciudad de Buenos Aires hace que lleguen a alterar las propias palabras inglesas y cuando allí deben conservar ese sonido lo deforman.
De esa manera se puede escuchar algo así: "mirá, cruzá la cashe y shegá hasta el hotel Yeraton (refiriéndose al hotel Sheraton pero pronunciando la "sh" tal cual se pronuncia la "g" en la palabra Gillette (yilé).
No dicen Shakira, pronuncian Yakira.
Entonces escribamos bien con una ortografía hegemónica para todo el mundo hispano parlante sin que por ello nos veamos obligado a pronunciar en forma monolítica sus letras.
Pero si mantenemos la escritura podremos entendernos desde Tierra del Fuego hasta EUA y en toda la península Ibérica.
Ahora bien, si cada uno va a escribir según su peculiar forma de pronunciar, pues no entenderíamos la carta ni del almacenero de la esquina de casa.
Esto me sucede con muchas preguntas y respuestas que se da en este foro. No entiendo lo que quieren decir. (no es tu caso, tu pregunta la entiendo perfectamente)
Saludos desde Argentina.
2007-01-02 21:18:23
·
answer #1
·
answered by Anonymous
·
1⤊
0⤋
LA "SH" EXISTE UNICAMENTE EN EL IDIOMA JAPONES, SI TENEMOS UNA GRAFIA PARA REPRESENTARLA.
しゃSHA しSHI しゅSHU しぇSHE しょSHO (LAS VOCALES SON LAS MISMAS EN ESPANOL)
LO MISMO PASA CON "TS"
つ Tsu
2007-01-03 04:51:31
·
answer #2
·
answered by 日本男 Nippon Otoko 3
·
1⤊
0⤋
El sonido más cercano es la "ch", incluída en nuestro alfabeto.
El fonema "sh" tampoco es una consonante en inglés, solo es un sonido, y podrás encontrar cualquier cantidad de palabras en inglés con tal sonido
2007-01-02 14:16:23
·
answer #3
·
answered by fandango 4
·
1⤊
0⤋
Es un sonido importado y no castizo.
2007-01-02 11:10:05
·
answer #4
·
answered by Ingvera 7
·
1⤊
0⤋
por que cada una de ellas son letras y juntas no conducen a la formación de ninguna palabra en castellano /español ...
Sabes tu cual palabra empieza con SH... en castellano....NINGUNA que yo sepa verdad ???
Saludos
2007-01-02 14:13:26
·
answer #5
·
answered by Mystefeis 3
·
0⤊
0⤋
Y la x!!!
2007-01-02 13:25:34
·
answer #6
·
answered by Ana X 2
·
0⤊
0⤋
Sh gramaticalmente no es consonante pero foneticamente se representa en la X en el español que ocupamos en México en regionalismos que tenemos, ejemplo: Xinantecatl, mexicas.
2007-01-02 11:08:44
·
answer #7
·
answered by Alexandro Z 4
·
0⤊
0⤋
Como letras del abecedario son correctas, juntas no nos dicen nada.
2007-01-02 11:06:04
·
answer #8
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Porque ninguna palabra contiene esa consonante, solamente he visto a los japoneses utilizandolo a veces en sus nombres o cuando hablan.
2007-01-02 11:05:57
·
answer #9
·
answered by lolmao_rofl 2
·
0⤊
0⤋