English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Tutte le categorie

9 risposte

Ti invio esempii dil mio dizionario, forse ti aiutano:

POR prep.
1 (objetivo, en favor de) per; luchar por la patria = combattere per la patria; hazlo por mi = fallo per me; por no llegar tarde = per non arrivare tardi

2 (causa) per; por escasez de fondos = per mancanza di fondi; le castigaron por desobedecer = lo hanno punito per aver disobbedito

3 (agente) da; escrito por el = scritto da lui

4 (tiempo) por la mañana/navidad = di matina/a natale

5 (lugar) per; pasar por Madrid = passare per Madrid; caminar por la calle/por las Ramblas = camminare per la strada/per le Ramblas; por fuera/dentro = di fuori/di dentro; vive por aquí = vive qui intorno

6 (cambio, precio) per; lo vendo por diez euros = lo vendo per dieci euro; te doy uno nuevo por el que tienes = te ne do uno nuovo al posto di quello che hai

7 (valor distributivo) a; 8 euros por hora/cabeza = 8 euro all' ora/a testa; 100 Km por hora = 100 Km all' ora; veinte por ciento = venti per cento; caso por caso = caso per caso

8 (modo, medio) per; por avión/correo = per via aerea/per posta; por tamaños = in ordine di grandezza

9 (MAT) per; 25 por 4 son 100 = 25 per 4 fa 100

10 ir/venir (a ) por algo/alguien = andare/venire a prendere qualcosa/qualcuno; estar/quedar por hacer = essere ancora da fare

11 (evidencia): por lo que dicen = a quanto dicono

12 : por si (acaso) = nel caso

13 ¿Por qué? = perché?; ¿Por qué no? = perché no?


PARA prep. per; no es para comer = non è da mangiare; decir para sí = dire tra sé e sé; ¿Para qué? = per fare che?; ¿Para qué lo quierres? = lo vuoi per fare cosa?; para entonces = per allora; estará listo para mañana = sarà pronto per domani; ir para casa = andare a casa; tengo bastante para vivir = ho di che vivere; para el caso que me haces = visto che non mi ascolti.

2007-01-02 04:59:50 · answer #1 · answered by joseph 4 · 0 0

lo sto giusto studiando x l'esame di spagnolo!!!
traducono tutte e due la preposizione italiana per ma vengono utilizzati in spagnolo per differenti casi.
PARA viene utilizzato per indicare una finalità, mettere in risalto un paradosso, per esprimere un parere, introduce una proposizione temporale di un'azione già avvenuta e anche per indicare un momento preciso, introduce anche il destinatario di un'azione e indica anche una direzione.
POR lo usiamo per indicare la causa, il mezzo, il prezzo, tempo indeterminato, un'azione che sta per accadere, un favore e inoltre introduce la proposizione passiva.

2007-01-02 12:12:49 · answer #2 · answered by rosanna 3 · 2 0

Duca, e secondo dove va la parola, ma bisogni un po di pazienza per usarle bene.
Esempi (tra parentesi una alternativa):
"Voy para mi casa".
(Voy por mi casa) questo in parentesi non si usa.

"Si puedo llego por tu casa".
A volte c´e gente che lo dice informalmente, ma non é così usato.

"Si puedo paso para buscar eso".
(Si puedo paso por eso > Quando si sa di quello che si parla).

"No voy a pasar por mi casa ahora".
(No voy a pasar a mi casa ahora > Scambio "por" per "a" è valido. )

Perche secondo la frase puoi usare una che l'altra, e capita usare quella che suona migliore all'orecchio. Ricorda che ci sono frasi fatte, e solo ripetiamo.

2007-01-02 17:29:53 · answer #3 · answered by b1931073 2 · 0 0

Por viene usato per il complemento di mezzo (por telefono, por el parque)
Para per il complemento di fine (para la Navidad, para jugar con Linux, lo he comprado para ti)

2007-01-02 11:58:45 · answer #4 · answered by frankie93zeus 1 · 1 1

Por ha significato causale mentre para ha significato finale....x es. si dice "como para vivir" (mangio per vivere) x' in questo caso la frase ha un significato finale......si dice "es por tu culpa" (è accaduto per colpa tua) perchè la frase in qto caso ha significato causale. Questa è la differenza principale ma c sn molte altre sfumature: ad es. quando c'è un moto a luogo usi para: Voy para Barcelona (mi dirigo a Barcellona) mentre con il moto attraverso luogo si usa Por : "para ir a Barcelona paso por la autovia" cioè per andare a Barcellona èasso per l'autostrada....ci sn moltissime altre sfumature ma normalmente nello spagnolo di base questa è la differenza principale...

2007-01-02 12:01:11 · answer #5 · answered by erikxs1983 2 · 0 1

para - ti, el, ella, usted, ustedes, ellos, ellas, mi(come se un regalo e "para mi!"
por - mi, ti, ella, el, usted, ustedes, ellos, ellas (lo faccio per me, per te.... "lo hago por mi, por ti...")

io so lo spagnolo molto bene.. meglio che l'italiano! ma non sono sicura se si capisce bene questa spiegazione :P

2007-01-02 18:01:48 · answer #6 · answered by ellooo 4 · 0 2

Para è complemento di agente (da); por è di fine ( per)

2007-01-02 11:58:10 · answer #7 · answered by jo march 2 · 0 2

ciao!vogliono entrambi dire "per". para lo usi con un pronome "ti" "ella" ecc, por con i nomi propri. almeno mi sembra che sia così ma "no ablo espanolo", ho fatto solo un corso di un mese a barcellona qst estate!

2007-01-02 11:53:48 · answer #8 · answered by tatatina88 4 · 0 3

por ti
para los mundos

2007-01-02 11:50:06 · answer #9 · answered by Anonymous · 0 4

fedest.com, questions and answers