點解??
聽到兩個外國人都是這樣讀~
2007-01-02 08:42:06 · 3 個解答 · 發問者 SMBO 3 in 社會與文化 ➔ 語言
re-lemon tea:
but dictionary pronounce it as snooker not sniker~
2007-01-02 09:12:56 · update #1
我唔知你係邊個場合聽到 snooker 為 sniker, 但係真係我未曾聽過. 因為 noo 既發音一定係 nu:
如果 sniker 呢個發音有三個英文字你可以參考一下
sneaker - 意思指 "偷偷地"
sneakers - 係美國口語為 "運動鞋" (但一定有 "s" 尾, 等如 shoes)
snicker - 意思指 "暗笑"
希望可以幫到你
2007-01-05 14:41:09 · answer #1 · answered by ? 3 · 0⤊ 0⤋
如你聽到外國人把Snooker 讀做Sniker, 我肯定係你聽錯.
如不習慣外國人(尤其美國音)講話的速度, 是很容易搞錯的. 正如我們香港廣東話有很多懶 音, 他們也不例外.
2007-01-02 10:03:43 · answer #2 · answered by byc8111 7 · 0⤊ 0⤋
我認為你只係聽唔慣外國人讀英文姐@@
大部分香港人讀英文都唔同外國人既.
"OO"呢個音都係因為咁,, 所以你覺得佢好似讀緊"SNEEK"咁.
其實你細心D或者會發覺好多其他字大家都讀得唔同!
如果你去外國讀書一排,,,
然後番黎香港你更加會發現香港人D英文口音真係同外國果D好大分別=]
2007-01-02 09:10:06 · answer #3 · answered by lemontea 5 · 0⤊ 0⤋