Está corretíssima. A expressão "I wish" exprime um desejo:
I wish you were here with me = eu queria que você estivesse aqui comigo.
2007-01-01 05:04:05
·
answer #1
·
answered by cidadão alagoano 7
·
0⤊
0⤋
Eu gostaria de estar lá agora.
2007-01-01 05:00:17
·
answer #2
·
answered by Anonymous
·
1⤊
0⤋
Olá, Senhora Confusa! Cada caso é um caso... Em alguns casos gosto de ser mimado... afinal é maravilhoso receber um mimo... O MIMO... em outros, prefiro estar no controle desse "mimar"... principalmente qdo quem mima tem o costume de nos chamar p/ aqueles nominhos carinhosos, mas completamente "mico-pagaveis", tipo... "Buzunguinho..." Contra isso eu rezo: "Pai, afasta de mim esse mimo!!!" I.R.
2016-05-23 03:13:03
·
answer #3
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
com ceretza
2007-01-01 09:46:11
·
answer #4
·
answered by Priscix 5
·
0⤊
0⤋
pri acertou garota.boa tradutora.porque antes de vir aqui n foi ao tradutor do google.bjs.valeu
2007-01-01 05:14:00
·
answer #5
·
answered by catarina c 2
·
0⤊
0⤋
Vc está correta, é isso mesmo. Feliz 2007 pra vc tb.
2007-01-01 05:11:51
·
answer #6
·
answered by Mineira 5
·
0⤊
0⤋
Eu desejo eu poderia estar lá agora.
to wish = desejar
Could = poderia
2007-01-01 05:10:01
·
answer #7
·
answered by O Grande Coisa 4
·
0⤊
0⤋
esse 'there' pode ser também 'ai' ao invés de 'la'
2007-01-01 05:06:06
·
answer #8
·
answered by ladysorrow 7
·
0⤊
0⤋
Tá meio incompleta, o certo seria: “Eu desejo que pudesse estar lá agora”.
It understood or it wants that I draw?
2007-01-01 04:59:47
·
answer #9
·
answered by Maluh 5
·
0⤊
0⤋
isto mesmo!
2007-01-01 04:56:01
·
answer #10
·
answered by Turma do Pênico ! 3
·
0⤊
0⤋