English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas as categorias

Muito obrigada e feliz 2007!!!

Bjs

2007-01-01 04:54:26 · 13 respostas · perguntado por Pri 1 em Educação e Referência Outras - Educação

13 respostas

Está corretíssima. A expressão "I wish" exprime um desejo:
I wish you were here with me = eu queria que você estivesse aqui comigo.

2007-01-01 05:04:05 · answer #1 · answered by cidadão alagoano 7 · 0 0

Eu gostaria de estar lá agora.

2007-01-01 05:00:17 · answer #2 · answered by Anonymous · 1 0

Olá, Senhora Confusa! Cada caso é um caso... Em alguns casos gosto de ser mimado... afinal é maravilhoso receber um mimo... O MIMO... em outros, prefiro estar no controle desse "mimar"... principalmente qdo quem mima tem o costume de nos chamar p/ aqueles nominhos carinhosos, mas completamente "mico-pagaveis", tipo... "Buzunguinho..." Contra isso eu rezo: "Pai, afasta de mim esse mimo!!!" I.R.

2016-05-23 03:13:03 · answer #3 · answered by Anonymous · 0 0

com ceretza

2007-01-01 09:46:11 · answer #4 · answered by Priscix 5 · 0 0

pri acertou garota.boa tradutora.porque antes de vir aqui n foi ao tradutor do google.bjs.valeu

2007-01-01 05:14:00 · answer #5 · answered by catarina c 2 · 0 0

Vc está correta, é isso mesmo. Feliz 2007 pra vc tb.

2007-01-01 05:11:51 · answer #6 · answered by Mineira 5 · 0 0

Eu desejo eu poderia estar lá agora.
to wish = desejar
Could = poderia

2007-01-01 05:10:01 · answer #7 · answered by O Grande Coisa 4 · 0 0

esse 'there' pode ser também 'ai' ao invés de 'la'

2007-01-01 05:06:06 · answer #8 · answered by ladysorrow 7 · 0 0

Tá meio incompleta, o certo seria: “Eu desejo que pudesse estar lá agora”.
It understood or it wants that I draw?

2007-01-01 04:59:47 · answer #9 · answered by Maluh 5 · 0 0

isto mesmo!

2007-01-01 04:56:01 · answer #10 · answered by Turma do Pênico ! 3 · 0 0

fedest.com, questions and answers