English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

「唯有滴下額頭上的汗水,才能拾起甜美的果實」
翻譯翻譯翻譯翻譯翻譯翻譯翻譯翻譯 詳述內容詳述內容詳述內容

2006-12-31 15:39:03 · 2 個解答 · 發問者 ? 5 in 社會與文化 語言

2 個解答


如果你要簡言之的話,用現有的成語即可:
Nothing ventured, nothing gained.
或是Kevin大的No pains, No gains. 都是撿現成的說法。
若要照你的文字來翻的話,當然也可以有不同的詮釋,端看發問大大覺得哪一句適合你了:
Only with the nourishment of sweat can we harvest the sweetest fruit.
只有靠汗水的滋養我們才得以收成最甜美的果實。
(nourishment : 滋養 ; harvest : 收成)
(這句話因有only修飾介係詞片語放句首,所以主詞we跟助動詞can倒裝來寫,這是必須的)
Only those who sweat first will be able to pick up the sweetest fruit later.
只有那些先流汗的人才能夠時起最甜美的果實。
(Only 修飾名詞those,所以這裡不用倒裝)
比較依照你文字逐字翻的寫法:

Only with sweat pouring down your forehead first can you pick up the sweetest and most delicious fruit later.


2007-01-03 07:19:49 · answer #1 · answered by Adam 7 · 0 0


No pains, no gains.
No sweat, no bread.
You get to enjoy the harvest only after having the forehead dripped with sweat.


2007-01-04 16:10:31 補充:
Learned again!
Thank you Master Adam.

2006-12-31 17:57:34 · answer #2 · answered by Kevin 7 · 0 0

fedest.com, questions and answers