我要告訴法國人我的地址,讓他寄信給我。
請問要用怎麼寫我的住址呀?
(從法國寄到台灣,我(台灣)是收件人)
如1:
xxx收
23742 台北縣xxx市xxx路xxx號
Taipei,Taiwan R.O.C
如2:
23742 台灣國台北縣xxx市xxx路xxx號
xxx收
不懂...是要像國外的格式?還是像國內寫的格式呢?
2006-12-31 04:36:52 · 3 個解答 · 發問者 Kelly 1 in 遊戲與休閒活動 ➔ 其他:遊戲與休閒活動
妳要告訴法國人妳的地址 就要在這裡輸入查詢
通用拼音 全世界的郵差先生都看得懂
如果看不懂 郵局都會有翻譯人員。
自己的名字→國語羅馬拼音對照表
例如:台北縣三峽市光明路1號
No.1, Guangming Rd., Sansia City, Taipei County 23742, Taiwan (R.O.C.)
橫式寫法:
自己的英文名
No.1, Guangming Rd
Sansia City, Taipei County 23742
Taiwan (R.O.C.)
2006-12-31 15:44:12 補充:
參考資料:中華郵政 外交部
2006-12-31 10:21:10 · answer #1 · answered by 7 · 0⤊ 0⤋
要用西式的格式, 如:
TO: Mr. or Mrs. XXX
No. 5, xxx Road, (xxx路5號)
xxxx , Taipei Hsien (xxxx鄉鎮, 台北縣)
Taiwan, R.O.C. 23742
2006-12-31 10:02:33 補充:
要讓法國郵局知道這封信是寄到Taiwan, 也要讓台灣郵差看得懂台灣的地址喔!
2006-12-31 05:00:15 · answer #2 · answered by FAY 6 · 0⤊ 0⤋
像國內寫的格式
因為你得讓台灣的郵差看得懂呀 !
2006-12-31 09:55:17 補充:
你的第一個寫法就已經很 perfect 了, 保證你收得到信, 祝你好運
2006-12-31 14:55:25 補充:
我剛從國外回來
2006-12-31 15:00:21 補充:
外國住址的部分 你得讓外國郵差看得懂
國內的部分, 你得讓台灣的郵差看得懂
就只有這個原則 其他不必太計較 畢竟信是人( 郵差 ) 在送的呀
再強調一次
你的第一個寫法已經 PERFECT 了 !!!!!!!
2006-12-31 23:45:30 補充:
讓台灣的郵差看英文地址然後翻譯成中文地址再把信送出去 ?!
有點兒脫了褲子放屁的感覺 !
最重要的是.......... 發生錯誤的機會增加許多 !!!!!
不可不慎啊
2006-12-31 04:53:08 · answer #3 · answered by PPdoc 2 · 0⤊ 0⤋