http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/learnit/learnitv318.shtml
這裡說we cannot say ''completely excited''
要說''terribly excited''
我上google查,還是有很多''completely excited''的用法
http://www.google.com.tw/search?sourceid=navclient&aq=t&hl=zh-TW&ie=UTF-8&rlz=1T4GFRC_zh-TWTW203TW203&q=completely+excited
這難道是英式英語跟美式英語的不同嗎?
2006-12-31 03:02:37 · 2 個解答 · 發問者 ken3333 2 in 社會與文化 ➔ 語言
completely - adv. 其義為:
1) 完全地 Wholly (with nothing missing).
2) 徹底地 Thoroughly; utterly; absolutely; totally.
3) 完美地 Perfectly.
excited - adj.
1) 興奮的; 激動的 (心理)
2) 活潑的 (物理學)
如果 excited 講的是「情緒的興奮」,則修飾它的副詞只適合用含「程度高低」的副詞,如 so, very, terribly.
如果 excited 指「物理性」的活潑,此時具有百分之百的實質意思 completely 正可以修飾。
(依上述google連結)
... and the atom is completely excited...
... 且該原子係完全活潑....
至於搜尋結果中的其它例句,不敢斷言其正誤。但從其文體上看起來,似乎是偏向於口語表達,且不夠嚴謹。同樣地,在中文表達中也有很多這種例子,「他真是笨到一個不行。」在莞爾之餘,是否看得出語法當中的謬誤。
華語系民族如此,英語系民族應該也有同樣的問題。
------外國的月亮有時候也不是圓的-------
2006-12-31 06:40:41 · answer #1 · answered by hillman 6 · 0⤊ 0⤋
基本上 "completely excited" 本來就不是好的用詞, 口語上說可能可以, 可是不適合用在寫作上, 因為 excited 自然是 completely. 像是 "completely finish" 也是一樣, 既然是 finish, 自然是 complete. 就像不會說中文不會說 "我完全吃飽了".
如果用在口語的話, 我是比較常聽到 "totally excited." 雖然我也不覺得那個在正統文法上算正確.
英式英語就不曉得了...
2006-12-31 03:22:13 · answer #2 · answered by G 2 · 0⤊ 0⤋