English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas las categorías

Mojibake(文字化け) significa la transformación de letras si lo traduzco literalmente. Los japoneses usan la codificación distinta, por eso ocurre este problema a menudo al recibir e-mails de los hispanohablantes. Por ejemplo, la frase de "La información en español se envió a través de la internet" sale como "La informaci en espal se envi・a trav駸 de la internet".
Quiero saber cómo se llama este problema en español, y dame unos ejemplos españoles para que pueda avisárselo. Dicho sea de paso, según una página de web dicen "Your e-mail message is garbled." en inglés.

2006-12-30 16:55:48 · 2 respuestas · pregunta de 宇那田(Unaden) 4 en Sociedad y cultura Idiomas

2 respuestas

En español traduce como una secuencia ininteligible de caracteres... no hay una palabra que encierre el concepto completo. garbled traduce confuso o distorsionado, igualmente no encierra el concepto completo. Ocurre porque para codificar japones se usa muchos sistemas, entre ellos el JIS, Shift JIS, el unicode, el EUC, el ISO y la tilde (generalmente) junto con otra letra el sistema la codifica como un caracter, ya sea como ・ o un kanji. Y en español no conozco ejemplos, mas que el que haz dado, aunque puede simularse facilmente al cambiar la codificación del explorador en una pagina japonesa, o en una pagina en español pasar la codificación a japonés.

2006-12-30 22:15:15 · answer #1 · answered by EiminSoft 3 · 4 0

hola, tienes la aplicación whatsapp ó como me puedo contactar contigo

2016-11-26 12:41:39 · answer #2 · answered by alexander 1 · 0 0

fedest.com, questions and answers