English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas as categorias

O título do livro já terminado é 'Harry Potter and the Deathly Hallows"

A tradução está difícil no Brasil e em quase todos os países do mundo. Qual a tradução mais correta que você daria?

2006-12-29 06:20:10 · 11 respostas · perguntado por vSalmon 1 em Entretenimento e Música Pesquisas e Opiniões

Sou de nivel intermediario em Ingles. O título deve ser de boa finalidade, com uma tradução agradavel aos fãs. E ai? Qual a sua tradução? Já escolheram em portugal um titulo pouco intusiasmante. Harry Potter e os Santos Mortuários.

Mas e aqui? Qual a melhor tradução?

2006-12-29 06:27:25 · update #1

11 respostas

Em recente entrevista ao Potterish, a tradutora Lia Wyler, revelou o provável título em português:


Harry Potter e as Insígnias Mortais


Ate q eh bem legal o titulo.....melhor do q "os mortais consagrados"

se quiser saber mais clik aki:
http://www.pomodeouro.com/

2006-12-30 01:18:20 · answer #1 · answered by ♥ Dettynha ♥ 3 · 0 1

Acho que não deveríamos tentar traduzir o título do inglês para o português. A gente tem que entender o que este título quer conceituar.

Vi no Potterish que a Lia Wyler apresentou um título provisório que seria: Harry Potter e as Insígnias Mortais. Achei bom..mas a palavra "insígnia" não seria muito bem entendida pelas crianças. Talvez se devesse lembrar que, apesar de muitos adultos gostarem de Harry Potter (como eu), esta série é dedicada às crianças....

Talvez: Harry Potter e a Busca Final, Harry Potter e o Confronto Final..

Sei lá...Um abraço.

2007-01-04 02:35:36 · answer #2 · answered by rkcardo 2 · 0 0

"A BRUXA VAI TE PEGAR"

2007-01-03 08:07:26 · answer #3 · answered by atalaia 5 · 0 0

Harry potter e os mortais consagrados

2007-01-02 05:27:20 · answer #4 · answered by Daniela 2 · 0 1

Fiz até uma pergunta sobre o título do livro... se tiver interesse de responder ou ver:

http://br.answers.yahoo.com/question/index;_ylt=AkgY0k0jQQbJJi9NegL_coXI6gt.?qid=20061230180748AAKhCjK

Será HP e as Insignias Mortais...

No resto do mundo, ficou mesmo Santos Mortais... e em italiano, HP e o Rito Mortale, ou seja, HP e o ritual mortal...

De qualquer maneira, isso evidencia o que muitos temem... que a última horcruxe seja mesmo HP...

Abração e Próspero 2007!!!
Claudinha

2006-12-31 15:18:56 · answer #5 · answered by ☆Kakauzinha☆ 5 · 0 1

Hoje o site Potterish realizou uma entrevista exclusiva com a tradutora oficial dos livros do Harry Potter no Brasil Lia Wyler , veja a entrevista:

Entrevista para Potterish.com


Livro 7

Potterish.com: Quais foram suas impressões iniciais quanto ao título do sétimo livro? Você arriscaria uma tradução não-oficial, mesmo sem conhecer o contexto? Se sim, qual seria? Deverá ser uma tradução mais fácil que a de Half-Blood Prince?

Lia: Hallows no plural significa entre muitas coisas os deuses pagãos e seus lugares de culto. Como no sétimo livro Harry estará procurando as outras horcruxes, faria sentido procurar nos lugares mais prováveis, não?

Potterish.com: Uma pesquisa na internet nos mostrou que na Escócia -Hallows- pode significar Fonte de Luz, entretanto a polêmica religiosa em torno dos livros não torna provável que a palavra tenha um significado religioso. O que você pensa sobre isso?

Lia: Harry Potter é um bruxo, portanto cultua deuses anteriores ao deus cristão -- daí os ataques de que a obra divulga a bruxaria, nome com que o mundo ocidental designa as práticas não-cristãs.
Fiz uma breve pesquisa em dicionários célticos e não encontrei a acepção para hallows que você me deu. Encontrei sim, em cultura céltica, a explicação de que as hallows na maioria das lendas representam as insígnias de um rei ou os objetos que alguém sai procurando em uma cruzada pessoal religiosa ou não. Um bom exemplo seria o Santo Graal, entendido aqui metaforicamente como um objeto muito desejado pelo qual vale a pena arriscar a vida, como as horcruxes que Harry sairá buscando. As insígnias citadas nas lendas célticas e inglesas, nas lendas do ciclo arturiano são a espada da luz, o caldeirão da cura, a pedra do destino, a lança de combate entre muitas outras. Você reparou que o objeto cultuado pela Grifinória é a espada e ficava guardada no gabinete de Dumbledore?
Então, o futuro título em português fará referência às insígnias bruxas, talvez com outro nome mas com esse sentido. Acabei de conversar com o dono da Editora Rocco e chegamos ao seguinte título provisório, em primeiríssima mão para a Potterish.com:

Harry Potter e as Insígnias Mortais

Eu achei esse título bem legal.

Feliz 2007!

2006-12-29 10:03:17 · answer #6 · answered by And Potter 3 · 0 1

eu axo que que é corredor mortal!! naum é certeza!!

2006-12-29 06:40:48 · answer #7 · answered by *Zakuro* 2 · 0 1

O sexto livro seria, na tradução, O príncipe mestiço, mas acabou se tornando O enigma do príncipe.
Poderia traduzir como A aventura mortal.
Em espanhol é: mortal santifica. O que quer dizer???

2006-12-29 06:33:52 · answer #8 · answered by है▬ω▬है 5 · 0 1

Sou professor de inglês?
Vá ver em um dicionário


Feliz ....

2006-12-29 06:22:40 · answer #9 · answered by Emerson C 2 · 0 1

Portuguesa??

2006-12-29 06:22:13 · answer #10 · answered by Jean 3 · 0 1

fedest.com, questions and answers