1. I recently have been having a lot of perfectly odd things happening to me lately.
By that I mean that people have been coming into my life at just the right time, situations are taking care of themselves and I'm really feeling the power of God in my life.
這裡的''situations are taking care of themselves''做何解呢?
2. I began "babysitting" my sister and brother at the age of 10. I put that word in quotes because I was the person they saw the most in an average day; it was definately more then babysitting. My mom left me in charge of caregiving because all of our babysitters, for one reason or another, ended up being a waste of her money and I'd usually end up taking care of them anyway. My half brother (different dad) was a newborn and my younger sister was 7.
這段話的大意是在說什麼呢?
2006-12-28 13:04:17 · 2 個解答 · 發問者 ken3333 2 in 社會與文化 ➔ 語言
如果只有
''situations are taking care of themselves''
我會解釋為: 船到橋頭自然直.
但是考慮到最後作者提到:
I'm really feeling the power of God in my life.
我想翻為: 冥冥之中, 如有神助.
至於第二段, 大概是說作者從十歲就負起照顧七歲的妹妹和仍在襁褓中的同母異父的弟弟, 替母親節省開支.
2006-12-28 21:37:05 · answer #1 · answered by Kevin 7 · 0⤊ 0⤋
關於第一個問題 ''situations are taking care of themselves''意思就是[事情或困難最後都迎刃而解]
關於第二個問題, 意思是: [我在十歲時就開始像褓姆般的照顧我妹妹與我弟弟, 因為我母親請的褓姆們到最後都因各種理由做不好, 我媽因而浪費了很多錢. 後來我乾脆自己照顧他們. 我同母異父的弟弟剛出生, 我妹妹七歲. ]
2006-12-30 11:28:05 · answer #2 · answered by 英文小魔女 5 · 0⤊ 0⤋