English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

As expected,the money was gone. But I did not really care about it.
I prayed it would be used for good.
雜誌上最後一句翻成''我祈禱這些錢能被好好使用''
這裡的''for good'' 字典上解釋為''permanently''
並無指''用於好的方面''之意
而''for the good of sb/sth''似乎比較有此意
I prayed it would be used for the good of the poor.
小弟迷惑,還望大大指點

2006-12-28 11:23:22 · 3 個解答 · 發問者 ken3333 2 in 社會與文化 語言

3 個解答

這裡的I prayed it would be used for good其實就是I prayed it would be for good use
當然一般for good還可當作副詞片語,指 永久地。像是Are you going to America for good? 你回美國是不打算回來了嗎?
而你改寫的for the good of the poor則是把原來的句子的意思縮小範圍,表希望這個錢是被窮人撿到,作為好用途。
但其實文章的I prayed it would be used for good的意思是指,希望這筆錢被檢到的人,或拿到的人,可以用到好的地方,來安慰自己的錢不翼而非。不論是因為撿到錢的人是需要錢,或是任何可能花在好的用途上都可。
提醒你,英文句子其實不只是圍繞在文法對錯,而是你想真正表達的是什麼。有時候即使文法對,可能在文意上卻怪怪的。通常中翻英的句子就是如此,文法對,但是美國人來說卻很怪,表達方式不順暢。

2006-12-28 11:47:49 · answer #1 · answered by 英文小魔女 5 · 0 0


如 for good 是當副詞片語 adverb phrase 用時,意思是
永遠、永久的(for a long time without essential change, Permanently, forever.)
如我們常在電影、電視男女離別情節聽到的台詞 line;
I'm leaving you for good. 我將永遠裡開妳/你。
還有,I'm moving to Japan for good. 我將長住日本 。
上述的 for good 是修飾 leaving 和 moving。
而,I prayed it would be used for good. 這裡 for good 的 good 是名詞,意思是 Something that is good. 好事,for good = for something that is good.,意即用在好事、好地方。
I prayed it would be used for good.即可表達錢能被好好使用廣泛意義,用 I prayed it would be used for the good of the poor. 反而限制錢僅用在窮人身上。
For good 意為永遠時,本來就是個片語,而後段的解釋可文法上為介係詞片語當副詞用。



2006-12-28 19:34:26 · answer #2 · answered by Al 5 · 0 0

我猜可能是BE USED FOR GOOD THINGS吧
就是用這些錢來做好的事情.只是外國人把它簡化了.
而GOOD涵蓋的層面很廣.可以指稱很多事情.應該是這樣較方便吧

2006-12-28 11:37:12 · answer #3 · answered by lllyyafra 6 · 0 0

fedest.com, questions and answers