行きます 来ます 的分別?
我們日文老師的解釋好像是 来ます 是已經在某地了
那 行きます 是什麼呢?
1.わたしは 日本へ 来ました
2.わたしは 日本へ 行きました
翻譯起來有何不同嗎?
1.我來日本
2.我去日本
怎麼好像都一樣?
可以請大家告訴我正確的差別嗎?
想來想去都想不通*ˇ* 謝謝
2006-12-28 17:13:04 · 4 個解答 · 發問者 ? 3 in 社會與文化 ➔ 語言
わたしは 日本へ 来ました
"我到日本",人已經在日本了,還沒離開。
わたしは 日本へ 行きました
翻做"我去過日本",才對
給的例句是過去式
那換做現在式呢?
わたしは 日本へ 来きます。
"我要到(來去)日本"
r
わたしは 日本へ 行きます。
"我要去日本"
了解了嗎?
2006-12-28 20:57:50 · answer #1 · answered by Pasokon 6 · 0⤊ 0⤋
最簡單明瞭請看這
1.わたしは 日本へ 来ました
詐看之下是"我來日本"其實是"我從日本來"因為已經發生過所以是過去式所以才加ました
2.わたしは 日本へ 行きました
這句真正是"我去過日本了"因為他有加ました
2006-12-29 01:15:23 · answer #2 · answered by PORO 1 · 0⤊ 0⤋
「行きます」和「来ます」簡単的説是來和去的意思。
通常ます是指現在、未来、習慣的動作時使用。ました則指過去式,已經発生的事。「行きます」是從這裡去某個地方。而「来ます」是從某個地方來這裡。
行きます和来ます也有清楚的表示方向的意思。例如帰ります,有回來和回去的意思在,因此到底是來還是去就可用行きます或来ます來表示。
例:林さんは4時半に帰っていきました。
お父さんは5時に帰ってきました。
希望你能了解。
2006-12-28 18:17:20 · answer #3 · answered by masuda_yoshiaki 6 · 0⤊ 0⤋
就是 來和去 的區別嘛﹐別想太多就好了的噢。
1.わたしは 日本へ 来ました
2.わたしは 日本へ 行きました
翻譯成的應該是
1 我 來到了 日本。
2 我 去了 日本。
順便解釋一下國語好了。
來 ﹐ 從別的地方到達現在所在的地方。
去﹐ 從現在所在的地方移動到目的地。
如果還是不明白的話﹐建議翻國語辭典 笑~~
2006-12-28 17:37:52 · answer #4 · answered by ? 6 · 0⤊ 0⤋