English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas las categorías

Quiero traducir la frase: The optimist sees the rose and not its thorns; the pessimist stares at the thorns, oblivious to the rose... en español es: el optimista ve la rosa pero no las espinas, el pesimista ve las espinas "inconsciente" de la rosa.

La traduje a francés así: L’optimiste regarde le rose mais il ne regarde pas les épines, le pessimiste regarde les épines oublieux de le rose.

Está bien o falta algo??

Gracias

2006-12-27 10:26:10 · 14 respuestas · pregunta de M Florencia 2 en Sociedad y cultura Idiomas

Lo puse en babelfish pero da error

2006-12-27 10:31:03 · update #1

14 respuestas

L'optimiste regarde la rose sans regarder les épines; le pessimiste fixe le regard sur les épines , oublieux de la rose.
y en dicocitations.com encontré:
L'optimiste regarde la rose et ne voit pas les épines; le pessimiste regarde les épines et ne voit pas la rose.
ojo con LA rose, en femenino

2006-12-27 10:39:01 · answer #1 · answered by Lonely ♥ Worrier ♥ ess 5 · 1 0

En lugar de "inconsciente" usa ignorando. El pesimista ve las espinas ignorando la rosa.

2006-12-27 12:18:18 · answer #2 · answered by Fedruida 7 · 1 0

En francés es "la rose", y creo que por el sentido de la frase deberías sustituir el verbo "regarder" por "voir".

2006-12-28 01:10:43 · answer #3 · answered by CCH 3 · 0 0

esta un poco raro, nunca oi "oublieux"
es LA rose

2006-12-28 00:55:45 · answer #4 · answered by evenushalomalejjem 4 · 0 0

ten cuidado en la ultima frase, porque creo qe es La rose...porqe es femenino...i Le va con masculino.
puede ser?

saludos!

2006-12-27 12:18:30 · answer #5 · answered by Goth! 3 · 0 0

Podrias utilizar ne... que para dar mas enfasis:

L’optimiste regarde le rose mais il ne regarde pas les épines, le pessimiste ne regarde que les épines oublieux de le rose.

2006-12-27 11:27:21 · answer #6 · answered by Yerko 3 · 0 0

Creo que està bien. Pero no es " la rose " ? La Rose es gènero femenino . No es le rose.Suerte.

2006-12-27 11:25:40 · answer #7 · answered by CHINA 3 · 0 0

En inglès podria ayudarte, pero no tengo tiempo, (de buscar un diccionario)...y en frances podria pero no sè ni como se dice frijoles con arroz...ni arroz con frijoles.

2006-12-27 10:46:12 · answer #8 · answered by pickman lopez 3 · 0 0

pues en frances no se porque no hablo frances... pero lo respectivo al ingles esta bien traducido todo al español...

saludos!

2006-12-27 10:30:17 · answer #9 · answered by orlando_p86 2 · 0 0

busca un traductor.. altavista.com

2006-12-27 10:29:02 · answer #10 · answered by chirris1n 1 · 0 0

fedest.com, questions and answers