Quiero traducir la frase: The optimist sees the rose and not its thorns; the pessimist stares at the thorns, oblivious to the rose... en español es: el optimista ve la rosa pero no las espinas, el pesimista ve las espinas "inconsciente" de la rosa.
La traduje a francés así: L’optimiste regarde le rose mais il ne regarde pas les épines, le pessimiste regarde les épines oublieux de le rose.
Está bien o falta algo??
Gracias
2006-12-27
10:26:10
·
14 respuestas
·
pregunta de
M Florencia
2
en
Sociedad y cultura
➔ Idiomas
Lo puse en babelfish pero da error
2006-12-27
10:31:03 ·
update #1