English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas las categorías

¿Cual es el origen de la palabra "yanki"?¿Alguien lo sabe?

2006-12-27 10:19:17 · 10 respuestas · pregunta de Anonymous en Sociedad y cultura Idiomas

Pickman lopez no hables por toda Latinoamerica porque aqui en Argentina es muy comun llamar "yanki" a los estadounidenses y "gringo" se usa para llamar a los europeos.

2006-12-27 11:00:02 · update #1

10 respuestas

Nos informa esa maravilla contemporánea llamada Wikipedia que: "El término Yankee se refiere a los ciudadanos de los Estados Unidos, particularmente los Norteños, especialmente esos estadounidenses de Nueva Inglaterra cuyos ancestros llegaron de Gran Bretaña antes de 1700."

Es decir que originalmente el término se aplicaba sólo a los nacidos en las colonias y luego estados de: Connecticut, Maine, Massachussetts, Rhode Island, New Hampshire y Vermont.

Hay varias teorías sobre el orígen del término. Una dice que se refiere a "John Cheese" o Juan Queso, pronunciado en holandés como "Jan Keese" y que era un término que los imigrantes holandeses del estado de Nueva York les aplicaban a los de Nueva Inglaterra despectivamente. Otra teoría hace descender la palabra del idioma Cherokee y dice que los de Virginia la usaban peyorativamente para referirse a los del norte que no les ayudaron en una guerra contra esa nación indígena. Finalmente, los Ingleses usaron el término también peyorativamente durante la Guerra de Independencia de EEUU pero los norteamericanos lo adoptaron con orgullo. Posteriormente el término separó a los partidarios de la Unión (norte) de los de la Confederación (Sur) durante la Guerra Civil (1860-1865).

Y finalmente, ha sido usado sobre todo por los enemigos de la intervención de EE.UU. en Latinoamérica y en otros países, inmortalizado en la frase "Yanqui Go Home."

2006-12-29 19:58:24 · answer #1 · answered by zamburee 2 · 0 0

Pues no es a todos los gringos..mas que todo a los norteños o a los newyorkinos...
en hispanoamerica es raro que les digan yankis..talvez los cubanos...
hay una canciòn que habla del yanky:
Yanky doodle came to town/
raiding on a ponie/
stuck a feather in his hat/
and call it macarronie

2006-12-27 18:52:52 · answer #2 · answered by pickman lopez 3 · 2 1

la frase biene de los antiguos indios americanos que designaban a los colonizadores ingleses

2006-12-27 18:23:01 · answer #3 · answered by Anonymous · 1 0

en realidad es yankee, y se les dice a los de la ciudad de Nueva York, creo que se generaliza

2006-12-27 18:22:59 · answer #4 · answered by zurdita 3 · 1 0

"Yankee Doodle"
.mid (83k) • .wav (1.020k)
Los orígenes de las palabras "Yankee" y "Yankee Doodle" como simbolos nacionales se pierden en la bruma de la historia. Algunas autoridades creen que la palabra "yankee" puede haberse originado de la voz holandesa "yanke", que significa "Juanito", mientras que otros dicen que los indios americanos pronunciaban mal la palabra francesa "anglais", que significa "inglés." El resultado fue la palabra "Yankee". Antes de la Guerra de la Independencia, los soldados británicos comenzaban a referirse en forma despectiva a los colonos, a quienes consideraban patanes pueblerinos, como "yankees". Pero los morteamericanos, lejos de ofenderse, más bien gustaron del apodo y pronto lo adoptaron para referirse a sí mismos.

Durante la Primera y la Segunda Guerra Mundial, las tropas norteamericanas eran conocidas en todo el mundo como "yanks" o "yankees". Una canción popular escrita en 1917 por el autor teatral y compositor George M. Cohan titulada "Over There" contiene la apasionada estrofa: "¡Ahí vienen los yankees! ¡Ahí vienen los yankees!"

La canción "Yankee Doodle", que en la actualidad está tan identificada con los norteamericanos, se cantaba en Inglaterra desde los tiempos de la reina Isabel I en el siglo XVI. A mediados de los años 1600, las tropas gubernamentales al mando del rey Carlos I cantaban estas palabras en tono de desprecio dirigidas a Oliver Cromwell, el rebelde al frente de la revolución de los puritanos, la cual a la postre derrocó a la monarquía.

En 1775, cuando las batallas de Lexington y Concord señalaban el inicio de la Guerra de la Independencia en Norteamérica, las tropas coloniales cantaban la tonada con letra escrita por un cirujano británico para ridiculizarlas. La tonada se convirtió en el canto de guerra del ejercito de George Washington y los hombres la cantaban cuando marchaban, cuando acampaban y cuando peleaban. Cada verso era seguido del coro. Así comenzaba:

Mi padre y yo fuimos a acampar /Junto con el Capitán Gooding /Ahí vimos hombres y muchachos /Tan profusos como el pudín casero. Coro: Yankee Doodle, mantente firme, Yankee Doodle galán /Sigue la música y el paso /Y con las chicas hazte fácil.

Mas no todos los 15 versos eran alegres. El penúltimo dice así:

Veo otra fila de hombres, /Cavando sepulturas, me dijeron; /Tan largas y tan hondas /Para que en ellas cupiera yo. A principio de página






Yanqui
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación, búsqueda
«Yankee» es también la letra Y en el alfabeto fonético de la OTAN.
Yanqui es un anglicismo derivado del término yankee. Su uso en la lengua española se utiliza, generalmente, con sentido peyorativo (e incluso ofensivo) para identificar a cualquier persona de nacionalidad estadounidense. El origen del vocablo es incierto, pero ciertamente se hizo popular durante la Guerra Civil Estadounidense (1861-1865). Yankee se refería a los soldados y en general los residentes de los estados del norte.

En su lengua original, el inglés norteamericano, yankee generalmente se refiere a los residentes y nacionales estadounidenses de la Costa Noreste de los EE.UU., particularmente en los estados del área denominada Nueva Inglaterra (estados de Massachusetts, Connecticut, Vermont, etc.). En su lengua nativa el término casi nunca es utilizado en sentido peyorativo (excepto tal vez por los ciudadanos de los estados del sur), y quienes utilizan el término para sí mismos lo hacen con sentido orgulloso de identidad.

Gringo
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación, búsqueda
Gringo es un término usado en español y portugués, con diversos significados, a menudo mal interpretado por las personas angloparlantes.

En forma general el término se aplica a extranjeros que hablan en un idioma que no se entiende por personas que hablan español. El término ha sido aplicado según las épocas y regiones a ingleses, alemanes, franceses, italianos y, especialmente, a los estadounidenses.

En ciertos países latinoamericanos, como Guatemala o Colombia, el término se aplica casi exclusivamente para los ciudadanos estadounidenses.


[editar] Teoria sobre el Origen de la palabra Gringo
Ahora decimos "me estas hablando en chino", cuando no entendemos a alguna persona, pero antes los españoles llamaban "griegos" a los extranjeros. Esto proviene del tiempo de los romanos y su proverbio en latín graecum est; non potest legi que significa: "está en griego y no puede ser leído". Esta metáfora es usada en otros idiomas europeos. Por ejemplo, en inglés dicen: "it's all Greek to me" (frase usada por William Shakespeare [Julio Cesar] en 1599). Es interesante notar que los evangelios fueron escritos en griego antes que en latín. Unos historiadores creen que la asociación de "griego" con "extranjero" era para indicar que el idioma griego no era necesario para entender la doctrina católica.

La palabra "gringo" aparece escrita en España en el siglo XVIII. El famoso "Diccionario Castellano con las voces de ciencias y artes" (1786-1793), compilado por el padre Esteban de Terreros y Pando, explica que la palabra gringo es usada para referirse a extranjeros que tienen dificultad para hablar castellano con naturalidad. Lo más probable es que "gringo" es una deformación de la palabra "griego". La palabra "gringo" aparece en el DRAE por primera vez en el año 1869 y es definida como: "Voz usada familiarmente. Vale tanto como GRIEGO en esta frase: HABLAR EN GRINGO, hacerlo en lenguaje ininteligible."

El "Breve Diccionario Etimológico De La Lengua Española" menciona 1765-83 para la primera aparición, como alteración de "griego".

En el Vocabulario Rioplatense de Daniel Granada (1890) se dice que en la época el término se aplicaba en Argentina, en especial, a los italianos, en tanto que en Chile, a los ingleses. Cita el uso de la palabra en Facundo o Civilización y barbarie (1845) de Sarmiento en referencia a un inglés, así como un poema de Acuña de Figueroa, en referencia a un francés.

Arturo Forzan asegura que "gringo" proviene de xi-gringo, que según él significa "extranjero" u "hombre blanco" en mazateco. Esta versión se hace muy improbable, pues no existe ninguna referencia que colabore esta premisa. Lo más probable, es que los Maztecas (indígenas de Oaxaca) tomaron esta palabra de los Españoles.


[editar] Otras Teorias
Varias versiones sobre el origen del término, todas muy fantásticas más carentes de toda justificación, lo vinculan a las guerras entre estadounidenses y mexicanos que terminaron con la independencia de Texas primero y la anexión de gran parte del territorio mexicano por los Estados Unidos, luego. Esas versiones dicen:

que en la Batalla de El Álamo, Texas en 1836, los mexicanos les gritaban GREENS GO (verdes, váyanse) debido a que el ejército estadounidense vestía uniforme verde (en realidad vestían uniforme azul), GREEN GO (gringo) se quedó en el lenguaje popular mexicano.
que durante la guerra México-estadounidense de 1845-1847 los soldados estadounidenses que invadieron México, cantaban una canción llamada "verdes crecen las lilas" en inglés 'Green Grow the Lilacs' y que de allí proviene la palabra gringo como una deformación de esa oración.
que los batallones de Estados Unidos se identificaban por medio de colores. Así pues, existía el batallón "blue", el "red", el "green", etc. En el campo de batalla el comandante del batallón verde gritaba "GREEN GO", "GREEN GO", "GREEN GO", exigiendo a su batallón que avanzara. Los mexicanos imitaron burlonamente el grito del comandante y le dieron el sobrenombre de "GRINGO" a sus enemigos.
Otra versión, no relacionada con la guerra México-estadoinidense, pero muy parecida, dice que un administrador de las compañías bananeras centroamericanas se apellidaba Green. Los obreros reprobaban sus rigurosos métodos de trabajo y en un conflicto laboral le gritaban: "Green go home!". Otra leyenda adjudica la palabra a los obreros mexicanos de las compañías petroleras con un relato parecido.

En Brasil, el vocablo "gringo" se aplica a cualquier extranjero, sin importar su nacionalidad, por lo que es frecuente que un mexicano, uruguayo o en general latino-americano, se sorprenda cuando es calificado como gringo en el lenguaje coloquial brasileño. (Es curioso este uso ya que la palabra gringo en Brasil fue tomada del Río de la Plata, en donde el término nunca se aplicaba a los portugueses o brasileños, por no considerarse su lenguaje, ininteligible). En Argentina, es común escuchar a la gente referirse a los ingleses como "gringos".

Hay un gran debate sobre cuál versión es la correcta: que si viene del español "griego" o del inglés "green grow ...". No es nada fuera de lo común que una palabra cambie de significado y de origen. Por ejemplo, la palabra "cachar" primero venía de "cacho", pero después llegó del inglés "catch" y cambió de significado. Al principio la palabra gringo sólo significaba "extranjero", pero después de la guerra entre México y Estados Unidos, pasó a especificar despectivamente a alguien de origen Inglés. Es interesante notar que en los años 1920 (después de la guerra), el DRAE empieza mencionar palabras como "despectivo", "extranjero, especialmente inglés" para definir la palabra "gringo". También es entonces cuando la definición como sinónimo de "griego" pasa como segunda definición. En la definición actual, para estar políticamente correcto, se ha borrado la palabra despectivo, pero se ha mantenido lo de Inglés. La nueva versión también ha borrado lo de "Vale tanto como GRIEGO en esta frase: HABLAR EN GRINGO, hacerlo en lenguaje ininteligible.

Hay otra versión que puede resultar fantástica, pero que es bastante lógica. Durante 1806 y 1807 los ingleses intentaron tomar el Virreinato del Río de la Plata, para lo cual enviaron una flota que desembarcó en la Ensenada de Barragán en la provincia de Buenos Aires. Este lugar, existente aún en la actualidad, dista de la Ciudad unos 60 kilómetros. Las tropas desembarcaron allí y comenzaron a marchar hacia Buenos Aires en formaciones y con sus regimientos, que en ese entonces tenían sus abanderados y tamboriles y hasta instrumentos musicales para acompañar el ritmo de marcha. Se cuenta que entre esos regimientos había uno de Irlandeses que cantaban una canción que dice: "Green grows in Ireland". Los paisanos de la zona asombrados por semejante despliegue corrieron la voz y avisaron de la presencia de esos soldados diciendo: "Ahí vienen los gringos", por no saber cómo llamarlos y que, desde entonces, tanto en Argentina como en Uruguay, se llama gringos a los ingleses y estadounidenses. Y que luego, por extensión, se llamó así también a los italianos, que en gran cantidad inmigraron a la Argentina hacia la mitad del siglo XIX y mitad del XX.

!!!Me encanta la historia...espero te agrade la informacion que recolecte en estas paginas web para ti.

Saludos y Feliz 2007 !

2006-12-28 21:01:02 · answer #5 · answered by Mystefeis 3 · 0 0

realmente el termino se usa para los neoyorkinos..los Yankees son el equipo de baseball de NY, en latinoamerica lo usan erroneamente para indicar a todos los NorteAmericanos.

2006-12-28 05:06:35 · answer #6 · answered by Anonymous · 0 0

Puedes ver el origen de la palabra en el siguiente sitio:

http://www.nnc.cubaweb.cu/historia/historia43.htm

En realidad se les dice así a los del norte, por oposición a los "sureños".

Saludos y feliz año nuevo.

2006-12-27 18:30:21 · answer #7 · answered by Red Acorn 7 · 1 1

mejor dicho a los de Nueva York, yankee

2006-12-27 18:23:55 · answer #8 · answered by ★ MORLET★ 3 · 0 0

NO, pero buena pregunta

2006-12-27 18:20:56 · answer #9 · answered by ♥.◦*ANY*◦.♥ 3 · 0 0

PS ACA EN TAMPICO LES LLAMAMOS GRINGOS

2006-12-27 18:20:36 · answer #10 · answered by Black Dolphin 6 · 0 1

fedest.com, questions and answers