如題
請問可以翻作"因人而異"的意思嗎?
如果不是 比較貼切的中文翻譯是什麼?
另外 による的用法又是怎麼用呢?
感謝回答
2006-12-26 12:12:36 · 5 個解答 · 發問者 ? 1 in 社會與文化 ➔ 語言
沒錯就是「因人而異」^^
による是「根據…」、「依...而定」、「建立在某種基礎上」的意思
※努力による成功
成功是建立於努力上
※資料による判斷
由資料來判斷
※ケースによって、使用料金が違います
依案例的不同,花費的價錢會不一樣
※天気予報によると、明日は晴れ
根據氣象報告報導,明天是晴天
2006-12-26 13:02:30 · answer #1 · answered by Tosh 6 · 0⤊ 0⤋
人による
您好~~~TsuyoRing~~~
【による】 名詞+による
由~、由於~、根據~。
用於表示:動作主體 原因、根據、、、等。
計画の大幅な変更は、鈴木の強い主張によるものである。
計劃的大幅度修改是因鈴木的強烈要求的結果。
(表示動作的主體或原因)
晩御飯を食べて帰るかどうかは、会議の終わる時間による。
吃完晚飯後回不回家要根據會議的結束時間而定。
(表示決定某事的条件。)
#表示動作主體或原因的用法用於生硬的文章體、表示条件的用法可用於一般的口語。
這些就想提出我的想法,如果觀念錯誤,煩請賜教!
城西国際希望有幫到您
2006-12-26 15:19:29 · answer #2 · answered by 城西国際 6 · 0⤊ 0⤋
沒錯,因人而異是很正確的翻譯
に よる的用法不只這一種
天気予報によると明日は雨のはずです。
這裡"による"就變成了"根據"
翻譯起來就是
根據氣象預報 明天應該會下雨
よる也可以寫成"寄る"
あそこのコンビニに寄ってもいい??
去哪邊的便利商店逛一下好嗎?
不過這種用法跟你問的那種よる的用法就完全沾不上邊了
2006-12-26 13:10:48 · answer #3 · answered by ? 3 · 0⤊ 0⤋
(也)可翻成「因人而異」、用的地方不同翻的意思也可能不同。
よる 【因る・依る・拠る・寄る】
・
不注意に―・るミス ----指不注意而引起的、原因。
・
コンピューターに―・る処理 ----指用電脳解決、手段。
・
人は見かけに―・らないものだ ----指用外表来判断人、根拠。
・
銀行へ―・ってからデパートへ行く ----指順道去某地方。
還有満多的用法、常用的就這幾個。
慢慢学、加油。
2006-12-26 12:57:35 · answer #4 · answered by Y5678593428 4 · 0⤊ 0⤋
第一句是像人一樣....
問室友的 你可以參考看看^^"
看看能不能幫到你的忙
2006-12-26 12:16:05 · answer #5 · answered by 不點 2 · 0⤊ 0⤋