English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

The whole office saw him getting fired.

雜誌翻成 ''整間辦公室的人都看到他被炒魷魚''
為何我感覺像是 ''整間辦公室都看到他被炒魷魚''
我查字典,''office staff''或''office workers''應該才有此義吧
我想沒有''The office''此集合名詞吧
或許小弟才薄識淺
還望高手指正

PS.此為本月第23日之文

2006-12-26 06:21:56 · 3 個解答 · 發問者 ken3333 2 in 社會與文化 語言

3 個解答

好孩子英語範例:

The whole class saw me walking naked.

2006-12-26 07:55:55 · answer #1 · answered by l0f15t 3 · 0 0

有的時候英文翻譯要翻的比較口語化這樣才好聽

就好像long time no see你會翻"好久不見"

你不會翻成"長的時間沒見"

翻譯也是要技巧的~

這也是有專門的學問的!!

2006-12-26 06:39:38 · answer #2 · answered by Vivian 7 · 0 0

空中美語教室是對的喔!
the whole office的確指的就是整間辦公室的人
以此類推
the whole class 整間教室的人

不太會解釋
but確定

2006-12-26 11:37:30 補充:
空中美語教室的說法是ok的

2006-12-26 06:36:59 · answer #3 · answered by the pooh 2 · 0 0

fedest.com, questions and answers