The whole office saw him getting fired.
雜誌翻成 ''整間辦公室的人都看到他被炒魷魚''
為何我感覺像是 ''整間辦公室都看到他被炒魷魚''
我查字典,''office staff''或''office workers''應該才有此義吧
我想沒有''The office''此集合名詞吧
或許小弟才薄識淺
還望高手指正
PS.此為本月第23日之文
2006-12-26 06:21:56 · 3 個解答 · 發問者 ken3333 2 in 社會與文化 ➔ 語言
好孩子英語範例:
The whole class saw me walking naked.
2006-12-26 07:55:55 · answer #1 · answered by l0f15t 3 · 0⤊ 0⤋
有的時候英文翻譯要翻的比較口語化這樣才好聽
就好像long time no see你會翻"好久不見"
你不會翻成"長的時間沒見"
翻譯也是要技巧的~
這也是有專門的學問的!!
2006-12-26 06:39:38 · answer #2 · answered by Vivian 7 · 0⤊ 0⤋
空中美語教室是對的喔!
the whole office的確指的就是整間辦公室的人
以此類推
the whole class 整間教室的人
不太會解釋
but確定
2006-12-26 11:37:30 補充:
空中美語教室的說法是ok的
2006-12-26 06:36:59 · answer #3 · answered by the pooh 2 · 0⤊ 0⤋