想請問一下知道日文的朋友
以下這句日文的意思
あなはずっと一緒にいったい
因為我用dr.eye翻譯出來很奇怪
謝謝
感激不盡
2006-12-26 12:34:23 · 4 個解答 · 發問者 ? 3 in 社會與文化 ➔ 語言
謝謝 "想放長假" 的回答
那可以提供正確的日文嗎?
謝謝各位
感激不盡
2006-12-26 14:22:22 · update #1
あなはずっと一緒にいったい(錯的)
あなたとずっと一緒にいたい(應該沒錯)
(あなたとずっといっしょにいたい)
中文是說 我想一直和你在一起
想放長假這應該是暱稱吧!
這並不需要翻譯吧!
但是我還是寫一下好了
順便回答樓下的
長い休みを取りたい
根據我在日五年寫報告的經驗
我想這樣子翻應該是沒錯的
至於為什麼要用を呢~
を是表示動作的目的,對象!
如果還不是很懂的話!
在這裡是很難說清楚的!
請你翻翻你的文法課本吧!
應該會寫的更詳細!
2006-12-27 07:22:51 補充:
sorry!想放長假 這個小問題我是要回答 "樓上的"!
2006-12-27 02:19:13 · answer #1 · answered by goodspeed 2 · 0⤊ 0⤋
我想和和你一直(永遠)在一起
樓上的打錯了喔
あなたとずっと一緒にいてほしい
才是最標準的
いったい是一体(到底,究竟)、一隊、一対等等的意思
想放長假
長い休みが取りたい
這樣比較口語
PS.樓上的
取りたい前面怎麼會是加を呢?
2006-12-26 19:10:04 · answer #2 · answered by Pasokon 6 · 0⤊ 0⤋
あなはずっと一緒にいったい-------X
あなたとずっと一緒にいったい-----O
a na ta to zu tto i ssyo ni i ta i
想永遠跟你在一起
想放長假
長期休暇を取りたい
cyo u kyu ka wo to ri ta i
2006-12-26 15:14:39 · answer #3 · answered by yasuyo 6 · 0⤊ 0⤋
這句日文的意思
翻譯就是: 我想要一直和你在一起
可是日文有些錯誤 但是可以很清楚的知道他要說的是這句話囉
2006-12-26 12:56:13 · answer #4 · answered by ? 2 · 0⤊ 0⤋