" Grow old along with me!
The best is yet to be,
The last of life,
For which the first was made."
- Robert Browning
中譯 :
"伴我同老 ! 美景將至, 晚景如何, 端看年少"
-羅勃.勃朗寧
上述這句名言,我不太懂的是為什麼要用yet?
還有為什麼要用For which呢? 它還有那些用法呢?
2006-12-24 23:32:12 · 2 個解答 · 發問者 Hover over the world 4 in 社會與文化 ➔ 語言
(1) yet 在此的意思是表示"還(有待...的到來),總有一天,終將",這跟平常將yet用在否定句或疑問句上的yet是不一樣的.
The best is yet to be. 翻為"美景將至"也算是意境與語意兼顧了
(2) 我把最後兩行詩放在一起來解:
The last of life, for which the first was made
這裡的 for which,很明顯的是由which關係代名詞所引導的形容詞子句,而關係代名詞所代替的就是先行詞 the last of life.
這句話我再將最後一句獨立為一句子的話就是:
The first (of life) was made for the last of life.
以 the first of life (年少) 來對應 the last of life (老年/晚景)
以年少時的養成/成就(was made)來表現出日後所要成為(for the last of life:for可表示目的)老年時候的景況,譯者翻:"晚景如何,端看年少" 可謂佳作了....吾自嘆不如!
2006-12-25 09:19:09 · answer #1 · answered by Adam 7 · 1⤊ 0⤋
yet, (副詞)字典上的意思是︰
referring something may or will happen in the future.
未來將可能發生的事。
例如︰The best is yet to come,我就會翻成“好事將近”。
至於您所說的For which,則是要看for which之前的敘述。這是一個倒裝句。前面是說結果,而後面是說前因。
【晚景如何,端看年少】的說法即是如此。
白話一點的說,就是你的後半輩子會怎樣,就看你一開始怎麼做。
中文翻譯的也很有詩意唷!
如果還有不懂的地方,也歡迎來信告知或補充。謝謝!
2006-12-25 02:11:50 · answer #2 · answered by Fantastic 7 · 1⤊ 0⤋