English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas las categorías

Pues es el titulo del septimo Libro, y quiero saber que significa. Seria un bonito regalo navideño para mi, conocer por fin el titulo dle ultimo libro de harry. Feliz navidad...¡

2006-12-23 04:23:40 · 17 respuestas · pregunta de Anonymous en Sociedad y cultura Idiomas

17 respuestas

Rowling tenía tres nombres en mente, finalmente, se decidió por "Harry Potter and the Deathly Hallows" (casualmente Deathly y Hallows son de 7 letras) , y, si bien es necesario esperar a la traducción oficial de Salamandra (esperada para finales del 2007), podemos apostar por varias traducciones: "Harry Potter y los santuarios de la muerte", "Harry Potter y la muerte sagrada", "Harry Potter y los santuarios mortales" o "Harry Potter y los espíritus mortales". El problema es que los términos utilizados son ambiguos. Según el Oxford English Dictionary hallow significa:

hallow (sustantivo)
1. Una persona sagrada, un santo. (Poco usado después del 1500, y en la actualidad sólo conservado en "todos los santos" y sus posibles combinaciones, q.v.)
2. En plural, aplicado a los sepulcros o reliquias; los dioses paganos o sus santuarios. En la frase "to seek hallows", visitar los sepulcros/santuarios o reliquias de santos; originalmente en el sentido de 1, los santos en sí mismos siendo proyectados como un regalo en sus sepulcros.
3. Un fuerte grito o lloro, para incitar a los perros en la cacería, para ayudar en los esfuerzos colectivos, o para atraer la atención.

Así, según la primera acepción "hallows" se podría usar como un "santos", no en el sentido cristiano estricto de la palabra, sino en uno más amplio, refiriéndonos a una "personas sagradas". Pero la segunda acepción da la pista del uso plural, en el que apunta la posibilidad de "reliquia" relacionada además con lo pagano, lo cual nos deja intuir una relación con los Horrocruxes, más concretamente con los posibles Horrocruxes asociados a los Fundadores de Hogwarts (ya que se rumorea que otros títulos que se barajaban son "Harry Potter and the Hallows of Hogwarts y "Harry Potter and the Hogwarts Hallows"), que serán importantes en este libro.

****Yo me inclino por Harry Potter y las Reliquias Mortales, ya que tiene relación con los horcruxes, lo más importante que debe encontrar Harry para destruir a Voldemort (si son destruidas, éste también lo será, eso explicaría lo de "mortales"). Además si los otros posibles títulos tenían que ver con Hogwarts, significa que los fundadores estaban involucrados (una vez más vemos la relación con los horcruxes, o reliquias).***

2006-12-29 07:23:59 · answer #1 · answered by MCR_ 2 · 1 0

No hay aún una traducción "oficial" al castellano. Te dejo una página para que te mantengas informada de los rumores y las confirmaciones de lo que tiene que ver con Harry Potter...

^_^

2006-12-25 15:02:05 · answer #2 · answered by Pablo Fernandez 5 · 1 0

Harry Potter y los espiritus Malignos

2006-12-23 06:29:15 · answer #3 · answered by Anonymous · 1 1

Hasta el momento no tiene traducción al español, significaría algo como "Santuarios o Reliquias mortales". Felicidades, te mando un beso.

2006-12-23 05:21:51 · answer #4 · answered by Crazy-NumberOne 4 · 0 0

es algo asi como "harry potter y los santos de la muerte" o "Harry Potter y las llamadas mortales"

2006-12-23 04:28:35 · answer #5 · answered by luka 5 · 1 1

harry potter y la muerte santifica....

para proximas dudas visita

www.worldlingo.com

2006-12-29 02:14:53 · answer #6 · answered by arbustina 3 · 0 1

Podría ser: "Harry Potter y las terribles veneraciones"

2006-12-29 01:21:05 · answer #7 · answered by Lamy 4 · 0 1

Hola una definición de hallow del diccionario:

1) to make holy or set apart for holy use
2 : to respect greatly : VENERATE
synonym see DEVOTE

Como mencionan, hallow es un verbo y deathly un adjetivo.
Como el inglés es tan flexible pues puede ser algo así como
Harry Potter y las Veneraciones Mortales.
Harry Potter y las Santificaciones Mortales


En Inglés es común tomar un verbo y hacer de él un sustantivo.
That book is a good read. Ese libro es una buena lectura. No es apropiado ni gramáticamente correcto pero igual lo hacen y lo usan.
Quizás estoy equivocadísimo pero es difícil saber hasta no saber un poco de la historia.

2006-12-25 17:46:38 · answer #8 · answered by Paco 1 · 0 1

te dá lo mismo cómo se traduzca literalmente por que en cuanto lo publiquen en español le pondrán el título que les parezca, aunque han sido bastante fieles al original en inglés hasta ahora.
¿sabes cómo traducía un locutor de radio, muy famoso en mi ciudad, el nombre del grupo de los 80 "the bluebells"? : "Las campanas azules"; A "the power station" lo traducía cómo "la estación del poder" etc.
Si te fijas en las traducciones de algunos títulos de películas, ya te defecas...!

2006-12-23 11:52:18 · answer #9 · answered by julia e mov. 3 · 0 1

Por lo que se dice, va a ser Harry Potter y los Santuarios Mortales. ¡Feliz Navidad!

2006-12-23 10:20:35 · answer #10 · answered by la_cangrejita 1 · 0 1

fedest.com, questions and answers