English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

姓名:郭冠宇
姓名:李蕙如
請問這兩個姓名翻成英文?
不可以用網頁翻譯!

2006-12-23 14:50:25 · 5 個解答 · 發問者 Anonymous in 社會與文化 語言

5 個解答

雖然您有說明不能使用網頁翻譯
但是我還是把翻譯的資料貼出來,也盡量詳細!!


對應的資料則是採用 中華民國(台灣)外交部領事事務局全球資訊網 提供的對照表建立而成
並非自行拼音,完全依照官方公佈資料建立對照表做查詢的動作
=============================================

姓名    郭    冠    宇
拼音   ㄍㄨㄛ  ㄍㄨㄢˋ  ㄩˇ
通用拼音  GUO  GUAN   YU
威妥瑪拼音 KUO  KUAN   YU
國音第二式 GUO  GUAN   YU
漢語拼音  GUO  GUAN   YU
耶魯拼音  GWO  GWAN   YU

冠 為破音字,但是拼音相同,所以我僅列一次
============================

姓名    李   蕙   如
拼音   ㄌㄧˇ ㄏㄨㄟˋ ㄖㄨˊ
通用拼音  LI  HUEI   RU
威妥瑪拼音 LI  HUI    JU
國音第二式 LI  HUEI   RU
漢語拼音  LI  HUI    RU
耶魯拼音  LI  HWEI   RU


如果有 複姓、冠夫姓 也可以到參考資料中的網址查詢相關書寫方式

============================
選用說明:
1. 通用拼音 為台灣政府單位建議使用於護照之拼音法。
2. 威妥瑪拼音 為台灣地區最普遍使用於護照之拼音法。

如果還沒有護照、信用卡
建議使用通用拼音,如果有其中一個 則建議使用已經有的
避免在國外 信用卡上的英文名字和護照的不相同造成的困擾


============================
拼音法說明:

# 通用拼音係民國91年9月教育部所訂定之使用原則。
其中曾規定護照外文姓名及英文戶籍謄本姓名譯音,以通用拼音為準,但原有護照外文姓名及其子、女之護照、英文戶籍謄本姓名或海外僑民姓名之譯音,得從其原有譯音方式及習慣。

# 國音第二式拼音法係民國75年元月28日教育部所公告之拼音法。
二式主要用於教學,部分人名,以及路牌。最近教育部已經表示要停止使用,使得二式頓時淪為棄嬰。

# 威妥(WG,Wade-Gilos)拼音法是英國駐華外交官 Thomas Wade(威妥瑪)在十九世紀末訂定的拼法。後來為著名英國漢學家 Herbert Giles(翟氏)修訂,故或稱為 Wade-Giles system(威翟系統)。在一九七九年美國與大陸建交以前,這是英語系的國家最常見的中文拼法,現在很多地方已被漢語拼音取代。
這是台灣目前最常見的拼音,幾乎所有的地名都依此為準(例外的有「基隆」Keelung,「金門」Kinmen 或 Quemoy),多數的人名也依此,甚至於地址跟路牌大部份都用。

# 耶魯拼音是耶魯大學有一套教材使用這種拼法;因為比較符合英文的拼音習慣,很多人喜歡用,對其他中文拼法有很大的影響,但是沒有任何正式的身份。目前幾乎沒有人在使用這個拼音法。

2006-12-25 19:25:04 · answer #1 · answered by jazchen 2 · 0 0

2016-01-25 13:23:14 · answer #2 · answered by 1 · 0 0

周芷儀

2015-12-15 17:18:43 · answer #3 · answered by 2 · 0 0

郭冠宇
用羅馬拼音是
Kuan-Yu Kuo

用國音拼音是
Guan-Yu Guo


李蕙如
用羅馬拼音是
Hui-Ju Li

用國音拼音是
Huei-Ru Li

2006-12-23 15:19:47 · answer #4 · answered by Neil 7 · 0 0

姓名:郭冠宇 - Guo Guan Yu

姓名:李蕙如 - Li Hui Ru

2006-12-23 15:01:55 · answer #5 · answered by 墨墨 2 · 0 0

fedest.com, questions and answers