Ma lasciamo stare.....
ma per piacere....
ma te lo immagini....?
ma non scherziamo.........
L'esclamazione deriva dal concetto di "provare a figurarsi - immaginare nella mente - un certo evento molto improbabile.
In Italia è tradotta che io sappia in quasi tutti i dialetti locali, dal "figùres - figuremes" al nord al "fiùrete" in Sicilia......
Ciaoooooooooooo!!!!!
2006-12-20 00:34:34
·
answer #1
·
answered by Ariel 6
·
1⤊
0⤋
Si, come no!!
2006-12-20 00:42:01
·
answer #2
·
answered by Estasi 6
·
2⤊
0⤋
Per carità!
A chi vuoi darla a bere?
Non ci credo neanche se mi paghi!
Piantala!
2006-12-20 00:37:03
·
answer #3
·
answered by medusamentefusa 4
·
1⤊
0⤋
ma va'!
2006-12-20 00:34:59
·
answer #4
·
answered by Briciolina 2
·
1⤊
0⤋
per esempio:
ma dai ........
2006-12-20 00:31:24
·
answer #5
·
answered by moniketta 3
·
1⤊
0⤋
mi facci il piacere
2006-12-20 00:30:01
·
answer #6
·
answered by niko 3
·
1⤊
0⤋
L'espressione "figuriamoci" può indicare un'esortazione a raffigurarsi qualcosa, anche se al giorno d'oggi, in Italia, è usata in tono fortemente e decisamente avversativo. In ogni caso suoi sinonimi sono "immaginiamoci", "rendiamoci conto", i più colloquiali "immagina un poco", "ma tu pensa un po' ", "ma tu riesci ad immaginarlo?"
P.S. Ma qual'è la tua lingua dove questa espressione è "intraducibile"?
2006-12-21 05:19:40
·
answer #7
·
answered by Gandalf 2
·
0⤊
0⤋
"Peggio che andar di notte!"
2006-12-21 02:00:35
·
answer #8
·
answered by Joe 3
·
0⤊
0⤋
Quindi Allora
2006-12-21 00:51:57
·
answer #9
·
answered by Ricciolo Biondo 7
·
0⤊
0⤋
ma dai
ciao
2006-12-20 13:34:15
·
answer #10
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋