拜託大家幫幫忙了 我上網搜尋了好一陣子都沒有答案 請問有固定的說法或是 相同意思的英文翻譯嘛??
2006-12-20 06:46:16 · 5 個解答 · 發問者 黃逸華 1 in 社會與文化 ➔ 語言
「急驚風」可說是 hasty
「慢郎中」可以用 slowcoach 表達
所以急驚風遇上慢郎中可以說是:
Hasty meets slowcoach
基本上就是以「急驚風」的對應字詞 + meet + 「慢郎中」的對應字詞
所以也可以使用 Fast-paced, hurried, impatient, ...等等來表達「急驚風」
亦可以使用 Slow-down, slowpoke 等來形容「慢郎中」。
不知道有沒有英文正式說法,不過看到這篇英文報導有用到這樣"急驚風"與"慢郎中"的對比形容:
Fast-paced Cats meets slow-down Samford
這篇文章裡的 Cats 是指以快攻、迅速&得分高著稱的亞歷桑納大學(UA)籃球隊,而 Samford 就是指以慢工出細活見長的Samford(位於阿拉巴馬州)大學籃球隊。
http://wildcat.arizona.edu/media/storage/paper997/news/2006/11/22/Sports/FastPaced.Cats.Meet.SlowDown.Samford.In.Contrast.Of.Styles.Game-2506717.shtml?norewrite200612200026&sourcedomain=wildcat.arizona.edu
2006-12-21 09:48:04 補充:
使用vs.也很好,但我覺得vs.無法表達出「急驚風遇上慢郎中」那種「差異極大的兩者撞上時給予當事者及旁觀者那種可以預見的不協調」之感受。
vs. 很多時候是用來形容「對立立場」的,像是「美國對伊拉克」、「公牛隊對湖人隊」那種感覺。
2006-12-21 09:48:17 補充:
當然 vs. 亦常用於表現相反對比,但是同時也常用來形容「拿兩端做比較」、或者「於兩者間擇一」的情況。
所以如果使用vs.,中文部份可能會給人「急驚風對上慢郎中」或「急驚風槓上慢郎中」的錯覺。
因此我覺得要表達「急驚風遇上慢郎中」還是使用 meet, encounter, come across, run into, ...等等說明「遇見」或「偶遇」的動詞會貼切些。
2006-12-20 08:42:37 · answer #1 · answered by James C 6 · 0⤊ 0⤋
樓上這位慢郎中講的道理很深奧。這題大家都答的很精彩
^_^
2006-12-21 22:24:47 · answer #2 · answered by YLJ 7 · 0⤊ 0⤋
這一題好精彩,答案各有勝場。逸朗大大強調,屬性相悖的兩方遭遇時發生的窘境,顯然較合版主的情境。
但對這中文俗諺的應用,我有些自己的觀察,欲與方家共享。
在我個人的感覺中,「急驚風遇上慢郎中」,大部分應用於對應描述「扞格」的結果。也就是逸朗大大的「預期的不協調(衝突)」的情形。但由於中文對詞性的運用要求,一向比較寬鬆。所以,我也見過同樣的詞語,用來做引伸比較的起頭。實際上,描述了相對的雙方(情形),然後描述矛盾的結果(經過)。而在比重上,強調了雙方的對比,而輕忽了結果(衝突)。
2006-12-21 21:42:41 補充:
在這樣的情況下,重點在相悖雙方之「比較」,而不在衝突的描述。也就是說,用 vs 來對應,也是有效選項之一。但在真正翻譯時,譯者應依據上下文的文意,擇其適用者。
這是翻譯的一個困境(quandary)。中/英文語系,或是任何兩個語文體系間(~~拉丁文語系間的情形可能較和緩些)都是如此。大部分的時候,無法有清楚無疑義的一對一對應。甚至在同一語文裡,同樣的文字,在不同情境裡,以及作者的操弄下,都可能會有不同的意涵。
斷章取義,其實也都是瞎子摸象。大家一起湊一湊,比較容易(可能)還原全貌。
只是意見,並非權威說明。千祈莫怪!
2006-12-21 16:34:11 · answer #3 · answered by T40 5 · 0⤊ 0⤋
英文就我所知應該是沒有固定用語,所以我就自行翻譯看看覺得如何:
"急驚風":比喻做事很急很熱切的人。
英文有一個片語叫eager beaver 差可比擬這種人(雖然味道可能還不是很夠,但這是我想到最貼近的英文說法了)。
eager beaver : One that is exceptionally, often excessively industrious or zealous
http://www.thefreedictionary.com/eager+beaver
"慢郎中":我詮釋為做是慢吞吞、托托拉拉的人。
我用procrastinator來形容。procrastinate 在英文中就有拖延的意思。
所以急驚風遇上慢郎中可以寫成:
An eager beaver vs. a procrastinator
= (When) an eager beaver encounters a procrastinator
我用vs.的原因是因為聖經中有個故事,講述的是大衛王小時候對抗哥利亞巨人,而衍生出"以小搏大David vs. Goliath"這個典故,所以我在此借用它的句構,來陳述"急驚風遇上慢郎中"的那種對比的意味。
此外,我還想到另一個也相似的字眼:
A workaholic vs. a lazybones
workaholic 為工作狂,拼命做事不知休息
lazybones 為它的相反,什麼都懶得做
兩相對照下也有急驚風遇上慢郎中的感概。
2006-12-20 09:58:50 · answer #4 · answered by Adam 7 · 0⤊ 0⤋
急驚風遇上慢郎中
The infantile convulsion runs into slow card shark
請參考看看!
2006-12-20 08:24:16 · answer #5 · answered by 怡廷 6 · 0⤊ 0⤋