Just For You
Don't say anymore.
Don't do anything.
It's time for you,jusy for you.
No music;birds will sing for us
No candlelight;star will sparkle everwhere.
My love for you and the moon.
Are mixed together forever.
Just for you
-------------------------------------------------------------------
可以幫忙翻譯嗎!?
翻譯順一點的,我翻譯念起來都怪怪的
不要複製別人的!
2006-12-19 20:37:27 · 5 個解答 · 發問者 Anonymous in 社會與文化 ➔ 語言
本來不想翻ㄉ 可是其他人翻錯了 所以在此野人獻曝一翻 請多包含:
標題: 只有為你
什麼也別說~
什麼也別做~
該是屬於你, 也只有你
不需音樂及光亮;
鳥兒會為我們歌唱
星空也閃爍星光..
月光與我對你的愛,
融合一起不分開
只因為你.
這應該是最正確的了
中英, 英中本來就不能直接對翻
如此一來才能保存英文上的意境
卻用中文的美所表達出來
2006-12-20 04:09:33 · answer #1 · answered by 小羊 6 · 0⤊ 0⤋
什麼都別說
什麼都別做
這是屬於我倆的時光
只屬於我們
沒有樂音,鳥兒將為我們歌頌
沒有燭光,星光將照亮各處
我對你和月亮的愛
永遠揉合在一起
只有為你
不需任何言語
不需任何動作
這是謹獻給你的時光,謹獻給你
沒有樂音,鳥兒將為我們歌頌
沒有燭光,星光將在各處閃耀
我對你和月亮的愛
將永遠揉合在一起
謹獻給你
自己翻的,第一段跟第二段可以互換
意思差不多,看你喜歡哪一種
第三行的just打錯了,逗點標的位置也不正確
如果是詩的話建議依據一行不加標點
請原諒我的龜毛!
2006-12-19 20:57:37 · answer #2 · answered by Irene 3 · 0⤊ 0⤋
只為你
別再多說
別再作任何事
時間只為你停留, 只為你
沒有音樂, 鳥會為我們歌唱
沒有燭光, 滿天的星星會為我們閃耀
我的愛只為你和月亮
永遠地糾結纏綿在一起
只為你
2006-12-19 20:52:35 · answer #3 · answered by ? 3 · 0⤊ 0⤋
只為你
別再說什麼了,
別再做什麼了,
現在這段的時光留給了你,只為了你。
毋需音樂,因為鳥兒將會為我們而唱。
毋需燭光,因為星空將會照亮各地。
我給你的愛以及月光,
為了你,
將永遠不分開。
2006-12-19 20:51:50 · answer #4 · answered by Fantastic 7 · 0⤊ 0⤋
只有為你
什麼都別說
什麼都別做
這是你專屬的時間,只有為你的
沒有音樂;鳥會為我們而唱
沒有燭光;星星會到處閃爍
我對你和月亮的愛
永遠交融在一起
只為你
2006-12-19 20:43:26 · answer #5 · answered by Big Fish 6 · 0⤊ 0⤋