英文諺語 (無魚蝦也好)
請問有這諺語嗎?
沒有的話 有相同意思的也可以
要英文的諺語喔
不需要直接翻譯的喔
謝謝各位
2006-12-19 20:44:03 · 6 個解答 · 發問者 lol 1 in 社會與文化 ➔ 語言
還有人知道嗎?
2006-12-21 19:31:00 · update #1
"無魚蝦也好" 的語意應該比較接近 "雖不滿意, 但可接受"(A) 或
者 "聊勝於無"(B)
可以這樣表達:
It's more acceptable than desirable. (A)
It's better than nothing. (B)
至於:
A bird in the hand is worth two in the bush.
語意是不要因貪心而失去所擁有的, 與題意有差距.
2006-12-20 08:08:43 · answer #1 · answered by Kevin 7 · 0⤊ 0⤋
這有類似的
▶▶http://qoozoo20140926.pixnet.net/
2014-11-11 18:22:47 · answer #2 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
無魚蝦也好應該是"即使東西少(小、差)也只能將就"的意思,若從這個角度去思考的話,英文的將就可以用make do這個片語來表示:
如果對方所能給你的東西有限,你沒有辦法要求更多,所以你只好說:
I cannot but make do with what little food you offer me.
你能給的食物這麼少,我只有將就了。
你只能給這麼少食物,無魚蝦也好了。
BTW, one vote for Kevin's "It's better than nothing." 這說法也很不錯。若是兩者相加使用,效果更佳:
I cannot but make do with the shattered old house; it's better than nothing.
我只能將就住這棟老舊房子,畢竟無魚蝦也好(有得住比沒得住好)。
2006-12-21 08:01:09 · answer #3 · answered by Adam 7 · 0⤊ 0⤋
英文的諺語: 一鳥在手勝過雙鳥在林。
A bird in the hand is worth than two in the bush.
這句比較接近無魚蝦也好喔!
2006-12-20 06:49:27 · answer #4 · answered by 畫出食物的味道 7 · 0⤊ 0⤋
Better than nothing.
(不是谚语, 所以应该没有回答到你. )
2006-12-19 22:20:54 · answer #5 · answered by yuyu250 3 · 0⤊ 0⤋
我只知道:better than nothing.
2006-12-19 20:56:45 · answer #6 · answered by anna 6 · 0⤊ 0⤋