請問 static gains and dynamic gains 怎麼翻譯?
在
http://www.ers.usda.gov/publications/aer797/aer797b.pdf
的第二頁第一段
標題是 The Benefits from Eliminating Agricultural Policy Distortions
內文是
There are two dimensions in calculating the potential welfare gains following policy reform: static gains and dynamic gains. The first is related to removing distortions in consumption and production decisions. “Static” gains accrue after producers and consumers fully adjust to price changes when tariffs and subsidies are removed. These static welfare gains accrue over time and reflect changes in income (wages, land rents and returns on capital investments) due to increased economic efficiency. These static gains in welfare, or purchasing power, are worth about $31 billion to the world economy. Most of the static gains from trade liberalization accrue to countries with the largest initial policy distortions.
2006-12-18 15:52:05 · 3 個解答 · 發問者 travelpa 7 in 社會與文化 ➔ 語言
謝謝回答
內文不必翻譯
我想知道的是
為什麼叫做 static gains 與 dynamic gains?
兩者如何區分?
正確或較常用的中譯是什麼?
2006-12-18 18:04:01 · update #1
用這兩個觀念,取用其相對的關係。
Static 相對穩定的,不大變動的。引伸為可以預估的,甚至是已知的。而且結果不大受其他因素影響;也可能影響結果的因素已經全(大)部判定,影響方式與幅度也已知。這樣的情況下,變動的方向可預估,因而是穩定的。是為static。
Dynamic 相對不穩定,很難估計。可能(1)影響結果的因素太多,期間相互抵銷或放大的效果,沒有很穩定的方向與幅度。 (2)影響的因素很多未曾辨定,影響的方向可上可下,可左可右(rhetorical statement)。幅度也未知。這時就符合動態的觀念了。結果很難估算。此為dynamic。
gains在這裡,指的就是好處。
農業政策改革,有的效果可預期,幅度也易估計,也就是好處可以以計量方式表示。因此,在這個層面上,改革的好處以static來形容。
另外一個層面,則指較難(以計量方式)估計其效果/好處。就放在dynamic gains這個類別下。
這其實就是以兩分法來說明,改革的好處,有(1)可以計算/估算出來的部分,為static gains;有(2)很難估計的部分(原因如前述),是為dynamic gains。
用中文表示,我想我會選用「可估算的好處」,來處理「static gains」。想有學問些,或者用「可預期利得」或「短期利得」。而只在這篇文章的上下文內,我會用「直接收穫」。
用「其他長期的好處」來處理「dynamic gains」,或用「變動利得」來處理「dynamic gains」。而只在這篇文章的上下文內,我會用「間接收穫」。
長期變數多(未知的多),因此dynamic。 短期變動的風險小(未知的少些),所以static.
文章裡就舉了好幾個 static gains 與 dynamic gains 的例子,不是嗎?也好像比較符合常/短期的區分。
2006-12-19 04:14:47 · answer #1 · answered by T40 5 · 0⤊ 0⤋
這篇文章是在說去除農業政策扭曲的利益,可分為static gains 靜態獲得,和dynamic gains 動態獲得。這一段是在解釋static gains 靜態獲得。不太好翻!
政策改革後,在計算可能有福利增加上有兩個層面:靜態獲得和動態獲得。靜態獲得(The first指的是前面提出來這兩個的第一個,就是指靜態獲得)是和去除生產與消費決定扭曲相關。當去除稅率和補助時、生產者和消費者完全適應價格改變之後,靜態獲得會增加。由於增強的經濟效能,這些靜態福利獲得隨時間增加,且反映在收入變化(包括工資、土地租金和資金投資報酬)。這些在福利或購買能力上的靜態獲得對世界經濟來說約值310億。大部份從貿易自由化來的靜態獲得會自然增加成最大最初的政策扭曲國家。
2006-12-19 18:04:12 補充:
只顧著翻譯名詞,其實對理解這兩個詞並沒有太大幫助。這篇文章裡其實解釋得很清楚,我認為你需要去研讀這篇文章的內容,就會知道什麼叫做static gains和dynamic gains,這才是你的問題所在。
2006-12-18 17:36:54 · answer #2 · answered by Big Fish 6 · 0⤊ 0⤋
靜止獲取和動態獲取
這是我去奇摩的整段翻譯翻出來的,還不知道正不正確 ^^b
2006-12-18 20:58:23 補充:
有二個維度在計算潛在的福利救濟獲取跟隨政策改革: 靜止獲取和動態獲取。一與去除的畸變有關在消耗量和生產決定。“Static”
獲取累積在生產商和消費者對價格變動充分地調整之後當關稅和補貼被去除。這些靜態福利救濟獲取累積在時間期間和反射變化在收入(薪水、土地租和回歸上在資本投資) 由於增加的經濟效率。這些靜止獲取在福利, 或購買力, 值得大約$31 十億對世界經濟。大多靜態獲取從商業自由化累積對國家以最大的最初的政策畸變。
2006-12-18 15:56:28 · answer #3 · answered by ? 1 · 0⤊ 0⤋