we have to get together soon!這句話的翻譯是什麼?
是我們很快的就會聚在一起!
還是指男女在一起的意思!?
兩句差別用法在哪呢?
2006-12-18 16:59:13 · 3 個解答 · 發問者 chang 2 in 社會與文化 ➔ 語言
we have to get together soon!
這句話的意思是指說*我們很快的就會聚在一起!*
如果以後妳有其他問題的話不妨
來這個翻譯網站查看看吧!! 狠好用唷!
2006-12-18 22:06:22 補充:
http://www1.worldlingo.com/zh_tw/products_services/computer_translation.html
2006-12-18 17:05:45 · answer #1 · answered by NY 3 · 0⤊ 0⤋
這個句子照字面上的意思翻譯,應該是:我們必須趕快相聚,這個句子本身並沒有男女方面的意涵,也不是我們很快就會聚在一起的意思,我們很快就會聚在一起的英文應該是"we would get together soon."翻譯網站翻的通常都有文法上的錯誤,因為他都是逐字翻譯的,沒有文法關係的存在,我個人並不推薦任何翻譯網站..人工翻譯的會比較好,語句上也會比較順,我的答案希望能幫上你的忙喔!!
2006-12-18 17:23:40 · answer #2 · answered by October 6 · 0⤊ 0⤋
翻譯起來的說法因該是
『我們必須很快聚會』
至於是什麼意思!
我也不太確定
是看課本上的課文內容配合吧!
因為英文說法,都有很多種
2006-12-18 17:04:01 · answer #3 · answered by ? 2 · 0⤊ 0⤋