English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

想形容思念的慾望~如同天寒時想擁抱陽光般的強烈

我是寫 missing unexpectidly ~ I want to bear hug the sun.

請問這樣寫有沒有文法或用語上的錯誤呢

謝謝

2006-12-18 10:40:29 · 2 個解答 · 發問者 ? 3 in 社會與文化 語言

恩~我希望答案的用字越簡潔有力越好

想形容的情況是:

思念如同(在這種冷天氣裡)渴望擁抱(外頭的)陽光般那樣強烈


希望可以用到的字眼有

unexpectidly和 bear hug(或是有比bear hug更好的形容來說明"擁抱"的動作~)

文意的感覺可以是誇張法


謝謝喔

2006-12-18 11:02:01 · update #1

2 個解答

首先, 您所中意的 unexpectedly ( 不是unexpectidly ) 似乎不太適用:

unexpectedly
圖片參考:http://tw.yimg.com/i/tw/dictionary/pic/arr01.jpg






釋義
同義字/反義字
KK: [
圖片參考:http://tw.yimg.com/i/tw/dictionary/pic/034.gif
]
DJ: [
圖片參考:http://tw.yimg.com/i/tw/dictionary/pic/033.gif
]
ad. (副詞 adverb)


未料到地,意外地
She died quite unexpectedly.
她的去世相當出人意料。

擁抱: 口語中比較常用 < to hug >, < to hlod ... in one's arms >, 不過個人比較偏好 < to embrace >. 而 < bear hug >是名詞片語: < She gave me a bear hug. >
miss 當動詞可以表達思念, 但是 miss 或 missing 當名詞並沒有這種意思.

(我對你)思念的慾望如同天寒時想擁抱陽光般的強烈
My yearning for you is as intense as the eagerness to embrace the
sunshine in a bitter cold. (整句)
the yearning as intense as the eagerness to embrace the sunshine in a
bitter cold (片語)
intense: 強烈
yearning: 思念
eagerness: 渴望
a bitter cold: 酷寒

2006-12-18 20:26:19 · answer #1 · answered by Kevin 7 · 0 0

Desire wanted to describe to remember fondly~like cold the hour want to embrace each other the mightiness of the sunlight sort
參考看看

2006-12-18 10:49:13 · answer #2 · answered by tina 3 · 0 0

fedest.com, questions and answers