If you want to fly way. I will become your wing
如果你想展翅高飛我願化作你的翅膀
這樣對嗎
2006-12-18 03:56:42 · 3 個解答 · 發問者 ? 1 in 社會與文化 ➔ 語言
如果是用於情書, 現在式加上未來式, 表示很可能成為事實. 對
方或許會更感動(雖然不太符合英文的語氣). 但是既然要討論英
文, 不妨表達一下個人的看法.
如果你想展翅高飛我願化作你的翅膀
If you were to soar, I would be your wings.
*soar: 高飛,翱翔
I wish (that) I were the wings for you to soar.
*wish: 但願, 真希望
*****
假設語氣是令不少人感到疑惑的課題, 以下供您參考, 或許能有"比較"完整的概念.
基本原則:
1. 講事實: 用現在式+現在式(一定會發生的)
If you do something bad, they put you in jail.
2. 講條件: 用現在式+未來式(可能會發生的)
If it rains, we will stay at home.
*對於可能會發生, 但機會不大的狀況(即"萬 一"), 用should(=in case)
If it should rain, we will stay at home.
= In case it rains, we will stay at home.
= Should it rain, we will stay at home.
3. 講現在或未來不存在的狀況: 用過去式+過去式
If I were you, I would drive more carefully in the rain.
*對於永遠都不存在的狀況, 也可以用 were to V
If money were to grow on trees, all of us would be rich.
(=If money grew on trees, all of us would be rich.)
4. 講過去不存在的狀況: 用過去完成式+過去完成式
If I had had the money, I would have bought this Audi.
5. 混合型態: if子句與主要子句之時間不同
2006-12-18 07:19:22 · answer #1 · answered by Kevin 7 · 0⤊ 0⤋
If you want to fly away, I will be your wings. 展翅高飛可以翻 fly away,在電影紅磨坊中就這麼唱. 邏輯上來說,成雙的翅膀才能飛,所以用wings應該比較好
2006-12-18 04:14:50 · answer #2 · answered by 深藍 2 · 0⤊ 0⤋
if you want to fly high , i will be your wing.
2006-12-19 11:48:39 補充:
sorry forgot this little detail... wings.. not wing...
2006-12-19 11:58:27 補充:
fly away =展翅高飛??
別忘了,紅磨坊並不是唱中文。
紅磨坊是用詩情畫意的角度翻,但不代表原文就是該這麼翻。
fly away = 用飛的離開的意思....
難不成 Look! The airplane fly away. 要翻成『看哪!那飛機展翅高飛』??
很多情況下用很多不同的翻譯方式,雖沒有一定的答案。但卻沒有絕對的翻譯。
很多翻譯都是看個人當時的心情、環境與情境。若連這都不懂而呆板的翻譯的話,那...就真的很糟糕了...
2006-12-18 04:10:18 · answer #3 · answered by 黃俊霖 7 · 0⤊ 0⤋