我看不懂下面這句話,結婚到底是對還是錯,請諸位英語達人解釋一下好嗎?謝謝!
Nearly all marriages, even happy ones, are mistakes: in the sense that almost certainly (in a more perfect world, or even with a little more care in this very imperfect one) both partners might be found more suitable mates. But the real soul-mate is the one you are actually married to.
2006-12-17 06:49:08 · 3 個解答 · 發問者 ? 5 in 社會與文化 ➔ 語言
中文解釋總是很複雜,英文解釋也許較易了解:
No matter who you marry, there is probably someone out there even more suitable , so there is no such thing as a perfect marriage, but nonetheless , your "soul mate" is the one you are married to , not the person who is most perfect for you.
2006-12-17 19:39:51 · answer #1 · answered by aviarome 6 · 0⤊ 0⤋
SOUL MATE
原意是指一個在您眼中, 與您在身心靈各方面都完全契合的個體.更誇張的說法是, 必須在與之結合之後, 您的靈魂才算完整(您的另一半). 甚至有 "雙胞靈魂(twin soul)" 的看法: 每一個靈魂終其一生都在尋覓這一終極伴侶, 並與之結合.
下一個男女人會更好
作者認為不只在理想的世界, 即使在真實的世界, 只要肯花心思(不過我認為更需要時間, which we don't really have much) 幾乎可以說, 一定能找到更合適的伴侶. 但是這趟可能在您有生之年無法達到終點的旅程, 您有勇氣(與本錢)投入嗎?
選其所愛, 愛其所選
"情人眼中出西施" 關鍵不在 "眼", 而是 "情"(心). 與其終日惦記對方的不是, 倒不如自己換個角度或方式, 就可以有嶄新的體會. 或許有朝一日您會感嘆: "遠在天邊, 近在眼前" , "不識廬山真面目, 只緣身在此山中"!!!
我想作者並未定位婚姻的對錯, 只是把方向點出來, 讓讀者去思考. 畢竟發自內心的領悟, 才能真正化解眼光的盲點.
第一次在回答中英文字這麼少的
請指教.
2006-12-17 21:13:17 補充:
改變自己或許比較可行(but it's never easy, though), 想要改變對方來適合自己, 通常會有反效果. 然而對方卻是有可能因您的改變而改變!
2006-12-17 11:05:21 · answer #2 · answered by Kevin 7 · 0⤊ 0⤋
幾乎所有婚姻, 愉快那些, 是差錯: 在的感覺(在一個更加完善的世界, 甚至以少許更多關心在這非常不完美一個) 兩個夥伴也許幾乎一定是找到的更加適當的夥伴。但真正的靈魂夥伴是那個您實際上與結婚。
看看這一樣可不可以
2006-12-17 07:12:31 · answer #3 · answered by 中叡 7 · 0⤊ 0⤋