English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

病假英文是:sick leave,事假英文是:personal leave
那請問"謀職假"的英文怎麼說? 越簡單的說法越好
最好是兩個英文字的說法 如果是 hunt for job leave
的說法就太過冗長了 各位英文高手請幫幫忙吧 謝謝

2006-12-17 05:41:43 · 3 個解答 · 發問者 tony 2 in 社會與文化 語言

3 個解答

之前待過的外商工作因為是專案性質, 在合約終了前, 依台灣勞基法, 可以休”謀職假”
在填寫請假表格時. 是填:
Job Seeking Leave

也許別的公司有不同用法.但這一個是確實有個好幾千人的大公司用過的.
試試吧. 

2006-12-17 19:45:11 · answer #1 · answered by Rachel~愛流浪(India-SEZ) 5 · 0 0

Wow...我剛剛用google找了一下,還真的有「謀職假」,有的還可以有兩天,哇...這該不會是台灣特有的吧...

Yeah, 美國這邊沒這種假(歐洲那邊我猜可能也沒有),要找工作是用自己的時間/假去找,而且往往是不讓雇主知道(當然有的是會知會一下)。

如果你只是要寫作文或是「謀職假」的本身性質不是重點的話,那麼personal leave就可以了。如果一定要翻的話,那麼這英文「翻譯」只有在台灣(或是有使用的地區)有意義(話說回來,如果只是在台灣用,那用中文就好了,要英文幹嘛?)

"hunt for job leave" -- why not? :)
"personal leave for job hunt" -- 這又更長了 :p

-----
"personal leave (II)" / "personal leave -- code 49(i)" -- 當成是personal leave下的一個子目錄的方式來表達,這可以用在表格上(比如中英文對照),然後另外在別的地方說明這個II或是code是甚麼(我前個公司有類似這種的分類,要勾之前還得先查說明表看看哪個符合哪項...)。
...
...
(and 其他)

2006-12-18 07:50:53 · answer #2 · answered by thedavidtchang 2 · 0 0

leave
n. (名詞 noun)
准假;休假;休假期[C][U]
leave of absence
准假;假期;休假;請假
謀職: 就是要換工作 ( job change )
謀職假: Job Change Leave of Absence
參考文件

2006-12-17 17:01:57 · answer #3 · answered by Kevin 7 · 0 0

fedest.com, questions and answers