English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類


too...to

EX : He is too smart to be cheated.
too...not to
EX : He is too smart not to be cheated.
這兩句的中文解釋是"他太聰明以至於不被騙" 是嗎?
有什麼差異呢?
幫幫忙囉 THANKS

2006-12-16 17:31:04 · 4 個解答 · 發問者 the British killer 5 in 社會與文化 語言

4 個解答

俗話說: 錢不是萬能, 沒錢卻萬萬不能.
文法又何嘗不是呢?
有人說: 外國人是不學文法的. 其實不然, 只是方式不同而已, 因為環境不一樣.
學英文要多讀文章, 這說法絕對正確. 但是若因此就輕忽文法的重要性, 對一般人而言, 最後一定會碰到瓶頸.

圖片參考:http://ec1.images-amazon.com/images/P/B000G1R4UC.01._SS500_SCLZZZZZZZ_V65370857_.jpg

這是一部關於全球暖化議題的影片. 英文標題恰好是本文所討論的句型.
如果是: TOO HOT TO HANDLE , 相信大家都懂:
太熱(燙)而無法處理(觸摸)
那麼 TOO HOT NOT TO HANDLE 呢? 我想也不難:
(全球暖化這個問題)實在很嚴重而不得不去處理

發問的網兄所提的句子, 可能因為是牽涉到"被動語態"再加上否定語意, 的確容易引起混淆.
He is too smart to be cheated. 這句沒問題.
現在想像一個場景:
A是有黑道背景的詐騙份子, 計劃引B入甕. 而B很聰明, 知道A的詭計, 但是為了家人的安危, 不得不虛與委蛇, 假裝受騙. ...(超爛劇情, 尚請包涵)
這時候, 是不是可以說:
He is too smart not to be cheated. 呢?
*****
To "learn" English is fun, and to "study" English is yet more interesting.

2006-12-16 19:35:45 · answer #1 · answered by Kevin 7 · 0 0

He is too smart (to be cheated).

這句話是說
" 對-----(to be cheated)被騙----這件事情來說,他太聰明了。"
意思就是他太聰明而不會被騙。

至於第二句
He is too smart (not to be cheated).
變成是說
"對-----(not to be cheated)不被騙---這件事情來說,他太聰明了。"
這第二句文意是不通的。
我想這是因為你在用中文的頭腦去分析英文,所以才會出現這種不通的現象。

(too....to###) 解釋就是--------->(太....而不會###)
在英文應該很少有too....not to的用法的

但若照語意硬要用的話
He is too stupid not to be cheated
他太笨了而不會不被騙。
文意上可能是通的,但何必用兩個否定來表示一個肯定呢?

反而用
He is stupid enough to be cheated. 不是很好嗎!

英文要多說多看文章,文章看得不夠,只在講文法,就會造成這樣的情形。這是以往學英文常犯的錯誤。
英文是要多學習,而不是用像學數學般的解釋研究分析。
Let's learn English. Not let's study English.

這樣的回答,希望對你的疑問有幫助。

2006-12-16 18:01:19 · answer #2 · answered by ? 1 · 0 0

說分別嘛,不如直接跟你說第二個例句沒必要加上not
因為too...to本身的意義就是否定
太....所以不能....
而 too後面需接 形容詞 or 副詞 而 to後面是接 原型動詞
因為是國中還高中教的,所以有誤就請包函.

2006-12-16 17:55:33 · answer #3 · answered by 蚊子 2 · 0 0

其實這兩句的意思都一樣 ,因為too.....to可以把not省略,但也可以把not寫出來,所以其實沒差。

2006-12-16 17:39:16 · answer #4 · answered by 頌晨 3 · 0 0

fedest.com, questions and answers