English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Tutte le categorie

5 risposte

monsieur de la palisse, spero di averlo scritto giusto. deriva dalla sua storia la parola LAPALISSIANO. giusto?

2006-12-14 23:44:29 · answer #1 · answered by Bius Bush 3 · 0 0

io

2006-12-15 12:56:58 · answer #2 · answered by the_beast_miglio 3 · 0 1

Jacques de Chabannes, Signore di Lapalisse (o Lapalice),maresciallo di Francia, morto nella battaglia di Pavia (1525)
In suo onore furono dedicati i seguenti versi:

Monsieur de la Palisse est mort.
"Il est mort devant Pavie:
un quart d'heure avant sa mort
Il ètoit encore en vie[oppure
"s'il n'était pas mort, il serait encore en vie"]."


Donde l'aggettivo lapalissiano per indicare un'affermazione scontata o tautologica (o "alla Catalano" per intenderci).

Anche se, in realtà, pare che la versione originale terminasse con:
"il ferait encore envie" = Farebbe ancora invidia

La storpiatura parrebbe essere stat fatta intenzionalmente con intenti satirici o, comunque, comici.

2006-12-15 10:51:26 · answer #3 · answered by ? 7 · 0 1

ce la spieghi meglio?

2006-12-15 09:45:16 · answer #4 · answered by senonsbaglio 4 · 0 1

Visto che sono a Pavia.... Non mi è chiara la domanda....

Forse perché anziché "davanti" avrebbe dovuto starci "dietro"?

Vedi di essere piu' chiaro

2006-12-15 07:37:29 · answer #5 · answered by Anonymous · 0 1

fedest.com, questions and answers