1.為什麼horse中文叫「馬」,是不是中文譯音?
2.請問「不寒不慄」的由來是?
幫幫我!thx
2006-12-15 10:26:24 · 3 個解答 · 發問者 Matthew 6 in 社會與文化 ➔ 語言
是英文horse譯成中文後叫「馬」,不是為什麼馬叫「馬」!
頭一,二和三,你還沒有回答「不寒不慄」的由來是?,所以不能選為「最佳解答」抱歉!!!!!
2006-12-15 16:48:24 · update #1
道歉,不是「不寒不慄」,是「不寒而慄」
2006-12-17 17:34:15 · update #2
1. 「馬」呢個字, 係象形文字, 唔係譯音
2. 不寒而慓
注解 : 寒:冷。栗:發抖,哆嗦。
釋義 : 不寒冷而發抖,形容極其恐懼。
語源 : 漢.司馬遷《史記.酷吏列傳》:漢武帝時,有個官吏叫義縱,十分兇惡殘暴。他一到定襄郡上任當太守,就把獄中兩百多名所謂的犯人,連同入獄探視過犯人的兩百多人,全部殺害。消息傳出以後,使郡中的人民都不不寒而慄。
例子 : 看過這部恐怖電影後,的確實令我不寒而慄。
近義 : 驚恐萬分|毛骨悚然|提心吊膽|膽戰心驚
反義 : 無所畏懼
2006-12-15 16:23:02 補充:
回應kelman_1234:我無否定「馬」呢個字可以做譯音,如 'Ma',但0係呢個情況底下係問「馬」係咪horse的譯音,明顯唔係。中國文字「馬」,係古人根據一隻真馬的外型畫出來0既畫,慢慢由圖畫變成現今文字,決不是譯音。
2006-12-15 10:44:46 · answer #1 · answered by Shanice 2 · 0⤊ 0⤋
horse 中文叫「馬」,是因為horse是指馬這動物。不是譯音。
中文「馬」一詞由來己久,先秦時代己出現,可能還比horse早。中文譯音佔整體中文字其實不是太多,多出現於些西方獨有科技或一些新潮流、文化。如 taxi - 「的士」、bus -「巴士」、rock&roll - 「樂與怒」等…… 馬是中外也普遍存在的動物,不用譯音也可以。
2006-12-15 10:54:58 · answer #2 · answered by swcdwebster 3 · 0⤊ 0⤋
文字和讀音是沒有必然聯系的。
象形文字也可以是外來語譯音。
2006-12-15 16:00:40 補充:
馬ge純化甚至乎馬本身都是從西北方傳入中土的。
2006-12-15 10:52:26 · answer #3 · answered by kelman 7 · 0⤊ 0⤋