English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

在一本文法書上看到此句

I know the kid whose chocolate bar held the winning ticket.

吃巧克力棒中獎的那個孩子我認識

我覺得很奇怪 ''吃''這個中文是怎麼翻出來的

還是小弟才疏學淺

還請大大指導

2006-12-15 17:06:04 · 2 個解答 · 發問者 ken3333 2 in 社會與文化 語言

2 個解答

I know the kid whose chocolate bar held the winning ticket.

句子之中確實沒有 "吃" 這個字. 個人以為 : 在翻譯英文時並

不一定要逐字翻, 畢竟不同的語文確實有它們使用上文法的差異,

通常能中獎的 "ticket" 在購買的同時, 應該從外表看不到, 而是打開

來 "吃"時才可能看到, 所以當然是已經"吃"啦 ~~

2006-12-15 17:25:06 · answer #1 · answered by Jane 3 · 0 0

在英翻中的時候
有時會為求字句通順..會特別加了一些單字
讓整各句子唸起來更為通順

以這句英文來看
I know the kid [ whose choclate bar held the winning ticket].
我認識這各孩子
這各孩子的巧克力棒夾著中獎的票

如果你按照字面上的翻譯..不就會很饒口嗎??
更何況..巧克力不就是拿來吃的嗎~~
所以才會變成"吃巧克力棒中獎的那個孩子我認識"

希望我的回答對你有幫助~~~

2006-12-15 17:37:19 · answer #2 · answered by 小紅 5 · 0 0

fedest.com, questions and answers