各位英語達人~因為有英文上的問題~
請妳們幫我翻譯一下湯包的英文怎說~3Q
2006-12-15 08:53:06 · 5 個解答 · 發問者 沛沛兒 1 in 社會與文化 ➔ 語言
根據鼎泰豐網站, 小籠湯包的翻譯是: steamed port dumplings。不過, 他的中文是"小籠包", 沒有"湯"的意思。
我查了google上一些英譯, 其中 soup dumplings 是我比較贊成的說法。如果覺得soup不是湯汁的話, 也可以說juice dumpling。
google上還有一種簡單的譯法: tangbao。這也是一種好用的說法, 因為像麻糬也都已經直接音譯成muchi, 並被廣泛接受了。
2006-12-15 10:33:39 · answer #1 · answered by Mee 奇摩 6 · 0⤊ 0⤋
到下面的網址看看吧
▶▶http://*****
2014-08-19 07:07:43 · answer #2 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
可依內餡不同有不同的名稱:
ex: Steamed pork bun 鮮肉湯包
其他可參考
http://www.dintaifung.com.tw/eng/index.htm
2006-12-15 09:12:43 · answer #3 · answered by sctltw 3 · 0⤊ 0⤋
因為湯包和水餃類似,因此叫dumplings.
2006-12-15 09:06:03 · answer #4 · answered by vicky 1 · 0⤊ 0⤋
各位英語達人~因為有英文上的問題~
請妳們幫我翻譯一下湯包的英文怎說~3Q
『湯包』翻譯機翻譯成下列
Minced meat and gravy-filled steamed dumplings
2006-12-15 08:56:34 · answer #5 · answered by ? 3 · 0⤊ 0⤋