English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

我想問 "口不對心" 英文應該點講!?

2006-12-14 04:33:34 · 6 個解答 · 發問者 ? 1 in 社會與文化 語言

6 個解答

what you say is not what u thinking

2006-12-14 04:47:42 · answer #1 · answered by forevergirl725 1 · 0 0

這句至少要改為 What you say is not what you THINK

2006-12-21 13:31:16 · answer #2 · answered by K 7 · 0 0

One who acts differently as promised.
or
He/she didn't do as said.

2006-12-14 10:34:06 · answer #3 · answered by byc8111 7 · 0 0

「口不對心」最近似的英文單字是 duplicity. 請看 Webster 的釋義:
contradictory doubleness of thought, speech, or action; especially : the belying of one's true intentions by deceptive words or action
雖然 duplicity 並不是甚麼艱澀或過時的字, 但日常口語中很多人會把「口不對心」直接"描述"出來, 即 to say one thing and mean another:
為甚麼女性時常口不對心?
"Why do women always say on thing when they actually mean something else?"
http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20061130213715AAI3JjF

2006-12-14 15:30:07 補充:
上例應是: "Why do women always say one..."

2006-12-14 10:29:20 · answer #4 · answered by ? 5 · 0 0

口不對心即是講假話啦, 可以說
He says “Yes” but means “No”;
He gives verbal promise only;
He speaks false words;
He has another motive;
He has another way of looking at it;
He is not speaking from his heart.

按照你的句子情景選一個適用的吧!

2006-12-14 05:12:03 · answer #5 · answered by Jeff 2 · 0 0

口不對心 = mouth incorrect mind

2006-12-14 04:46:15 · answer #6 · answered by 停機坪 6 · 0 0

fedest.com, questions and answers