請問可不可以這樣翻呢?
"You are like a poison, make me addiction."
因為我自己翻怕翻錯-..-"
還是有更好的句子可以提供給我,
不限句數,
謝謝唷!!! XD
2006-12-13 19:28:10 · 5 個解答 · 發問者 PoisonousApple 1 in 社會與文化 ➔ 語言
前面每一個解答都犯了用中文思考的錯誤.
"你像是毒藥,讓我上癮"這裡 的 "毒藥" 大家都往 "poison" 去想. 但是 英文裡 "poison" 是讓人 "中毒", 甚至 "致命" 的毒藥, 而不是讓人上癮的藥物. 只有中文(尤其是台灣)的用法裡面把那些有成癮性的藥物稱之為 "毒".
所以用 "poison" 來翻譯這一句 "你像是毒藥,讓我上癮"是錯誤的. 因為 "poison" 並不會成癮, 就算你沒有送命的話.
會成癮的 "藥"(drugs) 是包括 narcotics, cocaine, marijuana, LSD, amphetamine........ 等等, 英文中總稱這些藥物的字是 "dope".
"Dope: Slang. a. any narcotic or narcoticlike drug taken to induce euphoria or satisfy addiction. b. any illicit drug."
因此 這句話的英文翻譯最恰當的是 "You are just like some dope that makes me addicted to you."
2006-12-19 01:57:04 · answer #1 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
you like the toxicant that I addicted to.
參考一下吧
2006-12-14 12:11:05 · answer #2 · answered by the pooh 2 · 0⤊ 0⤋
你翻的應該是單字單字翻吧?可以這樣改:
You like are the toxicant, lets me become addicted.
2006-12-14 08:18:55 · answer #3 · answered by Den 5 · 0⤊ 0⤋
我的翻譯,提供你做做參考
You look like poison, let me get into the habit.
謝謝
2006-12-13 19:41:21 · answer #4 · answered by 英文小魔女 5 · 0⤊ 0⤋
You are just like the poison and get me addicted.
您的理解其實蠻接近的,只是有些用詞可以稍微修改一下。
Get (someone) V+ed表示使(人)受到某種行為(或影響)。
如果有問題,歡迎補充或來信,我也會隨時和您互動討論的。
2006-12-13 19:39:49 · answer #5 · answered by Fantastic 7 · 0⤊ 0⤋