無意在知識家看到以下一則問題:
I wish you happiness.
"希望你快樂"
這句好怪喔
I主詞
wish是動詞
happiness是名詞
那you呢??
是受詞嗎??這樣怪怪的
為啥不說I wish you can be happy ?
回答為
I wish you happiness = I wish happiness to you
you和happiness都是受詞
這用法不奇怪啊~
舉個結構相同的例子:
I gave him a book =I gave a book to hm.
這是以前一個外國朋友跟我聊過的
給你做參考..
參考資料 我
我想起以前也常常聽到別人說wish you well
但"well"應該是不能當名詞用的
那這樣的句型又是什麼用法呢
請大家指點
2006-12-14 04:53:06 · 1 個解答 · 發問者 Alvin 3 in 社會與文化 ➔ 語言
答:
這是wish這個字的用法。
I wish you happiness.
是對的。在這裡wish是第四句型的用法。S + Vt + IO + DO
這裡的wish是當授與動詞用。其中的you就是 IO ,happiness 就是 DO
所以也可改為 I wish happiness to you.
這一句也可寫成
I wish you happy.
如果這樣寫,wish是第五句型的用法。S + Vt + O + OC
這裡的wish是當完全不及物動詞用。其中的you就是 O ,happy 就是 OC
以上的wish中譯是「祝福」。兩句的中文意思都是「祝你快樂。」
不能寫成 I wish you can be happy.
因為wish如果接that 子句,就變成假設語氣用法。
wish的中譯是「但願」
整個句子的正確寫法是
I wish that you could be happy.
但願你能快樂。[事實上,你不快樂。]
I wish you well.
是可以的。是第五句型的結構 S + Vt + O + OC
這裡的well不是副詞,是「形容詞」,表達「身體健康」。
所以這句的意思是,「祝你身體健康」。
從以上說明,我們知道,英文動詞的使用,不能用「中文」來推想,因為是兩種不同的語言和結構。
去查字典,完全了解該字的用法才行。
2006-12-14 05:43:25 · answer #1 · answered by ? 7 · 0⤊ 0⤋